作者:Bernard Pivot
书名:100 mots à s auver

书籍推介传送门>>
沪江节目订阅传送门>>

第3个词:

                      Babillard, arde (adjectif et nom)

【词语释义】:

指“喜欢喋喋不休;喜欢喋喋不休的人”。动词为babiller,意思跟bavarder,parler beaucoup很近。但是babillard和bavard还是有区别的。bavard是指一个人讲话冗长,啰嗦,什么都讲,甚至还包括非常严肃的题材,而babillard则偏向于用轻松的态度来夸夸其谈,还会常混杂些轻浮好笑的主题。

比如这位Gilles Parent大叔可算是此种“(神烦型)话唠”的典范:

 

【文学应用】:

« Les forbans ont choisi le néant ou la résurrection, non la confuse servie des épitaphes. La lumière désinfectée qui nimbe leur divagation éblouit les gloires babillardes de nos civilisations. »
Gilles Lapouge,
Les Pirates.

【Hep!】(此为作者吐槽):

Par expérience, j'affirme qu'il est plus facile de couper le sifflet à un babillard qu'à un bavard, mais que le babillard revient plus vite et plus souvent à la charge.
翻译大意:根据经验来说,我认为让babillard类型的人狼狈比让bavard类型的人狼狈更容易。不过一个babillard的人总能很快回血然后马上旧题重谈。(hp超强的类型...)

【有用词组】:

couper le sifflet : égorger, interloquer quelqu'un, ce qui était une excellente manière d'empêcher quelqu'un de s'exprimer.截断话题,使某人窘迫,难堪,狼狈,可说是阻止某人说话的超好用方法。
revenir à la charge:reprendre un sujet, aller à la charge又开始重新讲某个话题

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。