作者:Bernard Pivot
书名:100 mots à s auver

书籍推介传送门>>
沪江节目订阅传送门>>

 

第5个词:

                      Bailler (verbe)

【词语释义】:

以下词语的意思要注意区分:
bâiller(无意识张开嘴,打哈欠;门敞开着;衣服豁开)
bayer aux corneilles(张口呆望,目瞪口呆地凝视)
bailler(动词,给予;我们经常忘记的是它其实是donner的同义词)
ex:Baillez-nous le mot de passe. / Baillez-moi cent francs.

以及关于bailler还存在俗语:
Vous me la baillez belle, vous me la baillez bonne.
C'est-à-dire, vous cherchez à me faire croire une chose fausse.
中译:你休想骗我

 

【文学应用】:

« Le démon n'attaquait pas Vincent de front; il s'en prenait à lui d'une manière retorse et furtive. Une de ses habiletés consiste à nous bailler pour triomphantes nos défaites. »
André Gide,
Les Faux-Monnayeurs.

补充介绍:
本书到这里第一次出现比较知名作家的名字——安德烈.纪德(1869-1951),1947年以《田园三部曲》(《窄门》,《背德者》,《田园交响曲》)获诺贝尔文学奖。作品常以“dire la vérité”和“contradiction”为主题。
这部《假币制造者》,今天被认为是20世纪最有意义的小说之一,也是文学运动如新小说运动的先驱作品。(嵌套,pur roman)在1950年,这部小说被列入半世纪以来最好小说名录。而2010年,导演Benoît Jacquot将它班上屏幕,制作了120分钟的电影改编作品。(不过因为纪德的作品论改编难度也没有比Proust大叔的好多少,拍出来的效果你懂的…强烈建议看完小说再去看= =)

附送原文相当强大的人物关系图:

 

【Hep!】(此为作者吐槽):

举个乞丐写在纸板上的句子:Baillez-moi S.V.P. 1 ou 2 euros.

 
补充介绍:
再比如这个Baillez-moi donc un grand verre d'eau fraîche.

再比如这张2013年法国和马里总统在布鲁塞尔某捐赠大会上的合影。
题为:Les bons bailleurs qui nous baillent bonne.(意会)

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。