Pour les constructeurs européens, américains ou japonais, le salon de l’automobile de Pékin, dont la 13e édition s’est ouverte dimanche, est devenu «the place to be». «Notre présence ici est incontournable car le marché chinois, à la fois en volume et en taux de croissance, est l’un des plus dynamiques au monde», confirme le groupe allemand BMW qui produit, associé au chinois Brilliance, 400.000 voitures par an dans ses deux usines de Shenyang.
对欧洲、美国和日本汽车制造商来说,周日开幕的北京国际车展已成为一个“必然之所”。“我们的存在是不可或缺的,因中国市场现在无论从数量还是增长速度方面考量,都是世界上最有活力的市场之一。”德国宝马集团如此表示。宝马本身也跟中国华晨合作,每年在沈阳的两家工厂生产40万辆汽车。

Les ventes de voitures neuves ont bondi de 14% en 2013
新车销售在2013年跃升14%

Malgré un net ralentissement économique et les restrictions adoptées par les autorités pour endiguer pollution et embouteillages, la Chine est aujourd’hui le premier marché automobile mondial. Les ventes de voitures neuves ont ainsi bondi de 14% en 2013 (21,98 millions de véhicules) et devraient progresser d’au moins 10% en 2014, selon l’Association chinoise des constructeurs automobiles. En comparaison, les experts tablent, au niveau mondial, sur une hausse des immatriculations de seulement 3%, cette année.
虽然中国的经济急剧下滑,政府当局也为减少污染和拥堵采取了不少限制措施,但它仍拥有世界上最大的汽车市场。根据中国汽车工业协会的数据,中国新车销售在2013年增长14%(2198 0000万辆) ,且预计在2014年再增长10%。相较之下,专家预测今年全球汽车登记数目增长却仅为3% 。

Dans un contexte de crise du secteur en Europe - même si une légère reprise se dessine depuis quelques mois -, la Chine s’affirme donc de plus en plus comme le nouvel eldorado des marques étrangères. «Aujourd’hui, en volume de ventes, le marché chinois est le deuxième du groupe, avec 557.000 ventes en 2013 [deux fois plus qu’en 2009], et nous estimons qu’il deviendra, d’ici 2015, notre premier marché», explique PSA Peugeot Citroën. Comme ses concurrents, le constructeur français a dû s’associer à des groupes chinois pour s’implanter dans le pays. Allié à Changan depuis plus de 20 ans, il vient ainsi de conclure une deuxième joint-venture avec Dongfeng.
如今大背景是欧洲遭遇产业危机 - 虽然近几个月来情况略有好转 - 而中国也因此被公认为外国品牌的最新黄金国度。标致雪铁龙集团表示,“今天,从销量上说,中国是我们的第二大市场,2013年我们在那里卖出了557000辆车(是2009年的两倍),我们也相信到2015年,中国还将成为我们的第一市场”。法国制造商与其竞争者一样,必须与中国企业进行合作,从而得以进军中国。例如标致雪铁龙集团与中国长安就是超过20年的盟友,且最近还与东风签署建立第二家合资公司。

Véhicules haut de gamme et 4x4 urbains très prisés des Chinois
深受中国人喜爱的四轮驱动高档轿车

Si ces deux coentreprises permettent à PSA de «satisfaire tous ses clients, du segment mainstream au premium», les clients chinois affichent toutefois des goûts très marqués. «En-dehors de leurs préférences traditionnelles, des grosses berlines qui représentent leur statut social, on a vu ces dernières années une forte augmentation des véhicules premium et SUV», indique PSA. Le groupe français présente d’ailleurs à Pékin le premier SUV de sa ligne DS, le DS6WR, l’un des nombreux modèles de 4x4 urbain présents au salon et très prisés des visiteurs. Les ventes de SUV ont en effet explosé, l’an dernier, en Chine, pour atteindre 2,99 millions d’unités, soit un bond de près de 50%.
这两个合资企业的目的在于能使标致雪铁龙“满足从主流到高端所有客户的需求”,而中国客户的口味也在此表现得独树一帜。标致雪铁龙如此表示,“除却那些传统喜好,即那种能代表社会地位的大型轿车,最近几年,中高档轿车和运动型多用途汽车的需求也在强劲增长。” 此法国集团在北京展示了DS线上的首款SUV轿车,DS6WR ,它也是车展上常见4x4车型之一,且非常受观众欢迎。SUV的销量确实去年在中国发生了暴增,总数达到299万台,同比增长近50%。

«En Chine, contrairement à la France, on affiche sa réussite», explique BMW, qui souligne «le très gros volume de ventes de modèles haut de gamme. Pour notre Série 7, la moitié du volume mondial s’écoule sur le marché chinois.» Preuve de cet engouement des Chinois pour le luxe, le «taux de croissance extraordinaire» affiché en Chine par Rolls-Royce, propriété du groupe BMW, et la série limitée de BMW 760Li sortie pour le 60e anniversaire de la révolution chinoise. «Tout est parti en quelques jours, ce qui n’aurait été possible dans aucun autre marché au monde», affirme le constructeur allemand. A Pékin, la marque bavaroise présente cette année son prototype haut de gamme baptisé Vision Future Luxury: «Ce n’est pas un hasard si on a choisi la Chine pour ça!»
宝马也表示,“跟在法国不同,在中国我们会取得成功的。”且强调“我们将销售大批量的高端车型。拿我们的7系列来说,世界产量的一半都在中国市场流通。”宝马旗下劳斯莱斯在中国市场拥有“令人咂舌的超常增长”,而限量版宝马760Li更是为中国革命60周年量身定制。中国人对于奢侈品的狂热追捧可见一斑。德国制造商还吐槽,“全在几天内卖完了,这在世界其他地方完全不可能的。”宝马新概念车Vision Future Luxury今年是在北京车展首发,他们表示:“选在中国首发,这可不是出自偶然!”

专业词汇:
Association chinoise des constructeurs automobiles:China Association of Automobile Manufactures,英文缩写CAAM,中国汽车工业协会。成立于1987年5月,是经中华人民共和国民政部批准的社团组织,地址设在北京。中国汽车工业协会是在中国境内从事汽车、摩托车、零部件及汽车相关行业生产经营活动的企事业单位和团体,在平等、自愿基础上依法组成的全国性工业行业协会。
SUV:全称Sport Utility Vehicle,中文即运动型多用途汽车。

点我看下一页>>2014北京国际车展大介绍