Les Allemands n'ont pas inventé le football mais outre-Rhin, on ne plaisante pas avec le Fußball. Au pays de la Mannschaft, trois fois sacrée championne du monde, le prochain Mondial, qui débute le 12 juin prochain, est attendu avec impatience. A tel point que deux syndicats plaident actuellement pour que les employeurs ajustent les horaires de travail à ceux du Brésil puisque plusieurs rencontres devant être diffusées tard le soir.
德国并不是足球的发源地,但德国对足球的态度却是一丝不苟。在足球的王国,三次世界杯得主,德国对6月12日开始的世界杯期待已久。正因如此,德国的两个工会组织目前要求雇主按照世界杯赛程调整工作时间,因为许多场比赛都在德国时间很晚举行。

28 des 64 matches commencent à 22 heures voire minuit en heure allemande
64场比赛中的28场在德国时间22时甚至午夜开始

Le chef du syndicat du secteur des mines, énergie et chimie, IG BCE, Michael Vassiliadis, a expliqué mardi dans Bild, le journal le plus lu du pays : "Je trouve que les employeurs et les comités d’entreprise doivent discuter ensemble d’une adaptation, si possible, des horaires de travail afin que les employés puissent regarder les matches".
德国矿业,能源和化学行业工会IG BCE主席Michael Vassiliadis周二德国最大的报纸《图报》上称:“我认为雇主和企业员工委员会应该展开针对调整工作时间的讨论,以便员工能够观赏到世界杯比赛”。

Les patrons ne sont pas contre
老板不反对

Côté patronat, certains sont prêts à faire des efforts, note le quotidien allemand. Ainsi, la dirigeante de la Fédération des Jeunes Entrepreneurs, Lencke Wischhusen, estimerait envisageable d'embaucher plus tard, dans les secteurs où c’est possible. "Nous, les patrons, nous pouvons faire des efforts auprès de nos employés lors des matchs auxquels participe l’Allemagne", déclare le secrétaire général de la Fédération patronale d’obédience chrétienne-démocrate, Wolfgang Steiger. C'est dire les efforts que sont prêts à faire les Allemands, eux, qui n'ont plus vu leur équipe nationale soulever la Coupe du monde depuis vingt-quatre ans...
根据《图报》的报道,在老板一边,一些雇主已经准备调整工作时间了。青年企业家联合会主管Lencke Wischhusen认为在某些行业稍晚些上班完全可以接受。基督教-民主雇主协调联合会秘书长Wolfgang Steiger称:“作为老板,当德国队进行比赛的时候,我们能够为员工着想,满足他们看球的需求”。这意味着德国人已经做好了充分的准备,希望捧回一座奖杯,他们已经有24年的时间没有举起世界杯的奖杯了。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。