《拯救百个法语单词》赏析:Brimborion
作者:Bernard Pivot |
第11个词:
Brimborion (nom masculin)
【词语释义】:
n. m
<旧>不值钱的小东西, 小玩艺儿(多用pl.)
C'est une babiole, une chose de peu.
跟那些昂贵、现代(高上)的词比起来,比如château(城堡),orfèvrerie(金银器),meuble(家具),authenticite(可靠性),collection(收藏品),antiquité(+s,古董)……Brimborion就是个小家伙。
”Brimborion est un mot-brimborion“.(┬_┬)
杂志方面的例子可见→
当然也可以用来形容这种→
【文学应用】:
« Un marchand de chinoiseries s’entourne d'un jardin zen et de mille brimborions végétaux... »
Alexandre Vialatte,
Almanach des quatre saisons.
« On voit par là combien il est difficile de se débarsser de sa conscience, comme d'un brimborion salissant. »
Alexandre Vialette,
Chroniques de La Montagne.
Alexandre Vialatte,1901-1971,法国作家。曾为Les Nouvelles littéraires、Le Crapouillot和La Nouvelle Revue française做过编辑。此后又挖掘出在翻译方面的兴趣和才能,尤其1925开始疯狂喜欢卡夫卡,为这位作家的作品翻译和推介做出了卓越的贡献。
Vialatte擅长德翻法,至1954为止翻译了将近15位德国作家的作品。其中有Nietzsche、Goethe、Brecht、Thomas Mann、Hugo von Hofmannsthal、Ernst Ludwig,还有Gottfried Benn。
2011年,法国中部著名地方报《La Montagne》发起了 « 2011-Année Vialatte »,在Jean-Pierre Caillard的倡导下还创办了« Prix Alexandre-Vialatte »。
【Hep!】
Alexandre Vialette在词语方面的品味一直是坚定不移——没啥节操,精彩自high,玩笑开开一箩筐。这是他的自创风格。他还常把那些知名度不高的词组合起来。在他的专栏,尤其是奥弗涅地区(法国中部最有名的火山城→当然现在还是沉睡着的)的日报La Montagne上,他总是使用一些古老,精妙,奇特,饶有趣味的词语。他会特地用些故作风雅的词汇,就比如这个Brimborion。
奥弗涅是个怎样的小城呢→(城市区域是这样的)
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。