今天的词组和法语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表“充满,满溢”呢?

【法语原文】

Le monde regorge de richesses façonnées par la nature, mais aussi par les hommes. Une vie entière ne suffirait pas pour découvrir tout notre globe. Mais certains musts sont des passages obligés pour les amoureux du voyage. Nous vous enmenons en expédition aux quatre coins de notre belle planète terre.

暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。

学到了?
来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>

【中文翻译】

世界充满了由大自然鬼斧神工所造就的瑰丽财富,也不乏人类巧夺天工之作。发现这个世界,用一辈子都不够。但对热爱旅行的人们来说,某些地方是必须去的。我们带您踏上旅途,去到这美丽星球的各个角落。

【分析拓展】

表示”充满,满溢“的词组就是:regorger de

眼尖的同学一定认出来了,regorger一词中有个 gorge,阴性名词,原意是“喉咙、咽喉”。
gorger变身为动词gorger,就是“让……吃得齐喉咙,把……喂得过饱”之意,引申意思是“使充满,使装满”。
再加前缀re-,就变成了不及物动词。
regorger de 的法语解释是:Avoir une grande abondance de quelque chose.

这个词组怎么使用呢?

Tout l'appartement regorgeait d'une lumière crue. (Camus)
整个房间被强烈的光线照得通明。(加缪)

Cette région regorge de fruits.
这个地区水果多得不得了。

近义词组有:
être plein de:充足的,含有大量的。
abonder en:盛产、富于;大量拥有某物。
déborder de:泛滥、满溢。这个词倾向于形容具象的事物。bord是“边缘”之意,déborder便是超出边缘,可不就是溢出了嘛。
foisonner de :大量繁殖、增长、发展。长得很像fois对不对?有个阴性名词叫foisson,是书面语,表示丰富、大量、许许多多。
fourmiller de: 麇集。认识fourmi蚂蚁这个词吗?像蚂蚁一样聚集,啧啧,biu仔有密集恐惧症,脑补了一下,顿时斯巴达了。
grouiller de:拥挤、蠢动。La place grouille de gens. 广场上挤满了人。

学到了?来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。