Miguel de Cervantès Saavedra (1575-1616).米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉(1575-1616)
Un historien prétend exhumer les ossements de l'auteur de Don Quichotte, enterré dans un couvent à Madrid. S'il les trouvait, l'écrivain pourrait être de nouveau inhumé au même endroit. La mairie imagine attirer les foules sur une tombe officielle.
一位历史学家声称挖出了埋在马德里某修道院的塞万提斯(注:《堂吉诃德》作者)遗骨。如果他真找着了,这可意味着这位作家又在同一地方被埋了一次(详见注解1)。市长想象的是以此来吸引大众关注这座公墓。

«À la base de cette initiative, il y a un fou qui convainc d'autres fous de l'aider dans son projet.» Racontée par son promoteur, l'historien Fernando Prado, la recherche des ossements de Miguel de Cervantès ressemblerait presque à une aventure de Don Quichotte, son célébrissime hidalgo (nobliau) de la Manche. Que l'on en juge: près de quatre siècles après la mort du premier romancier moderne, Fernando Prado et la mairie de Madrid prétendent exhumer le squelette de Cervantès, dont on ignore l'emplacement exact.
“以此动机为基础,一个疯子说服了其他疯子,来帮助他实现计划。”此事发起人、历史学家费尔南多·普拉多如此表示。对他来说,搜寻米盖尔·德·塞万提斯遗骨的这个过程,堪比作者笔下芒什省那个著名的下级贵族、堂吉诃德所经历的一场冒险。让我们推断下:在首位现代派小说家去世后差不多四世纪,费尔南多·普拉多和马德里市长声称挖出了塞万提斯的骸骨,但大众却忽略了原来它埋哪儿。

«On sait que Cervantès fut enterré ici le 23 avril 1616», affirme le professeur devant la porte du monastère de Saint-Ildefonse et Saint-Jean-de-Matha, plus connu sous le nom de couvent des sœurs Trinitaires. L'historien s'appuie sur les registres ecclésiastiques. Malgré le passage des siècles et la construction d'une nouvelle église sur les ruines du temple original, il en est convaincu, le grand référent de la littérature espagnole gît encore quelque part sous les dalles de Saint-Ildefonse. 
“我们知道,塞万提斯于1616年4月23日在此安葬,”这位历史学教授在圣方索和圣-让-德-马塔修道院(更广为人知的名字是三位一体修女修道院)门前这样表示。他所仰赖的是教会记录。尽管已有几个世纪交迭流逝,在原来的寺庙废墟上又有新教堂拔地而起,历史学家却仍然坚信,那位西班牙文学大师始终长眠于圣方索教堂石板之下的某处。

À quoi bon chatouiller le squelette de Cervantès? Tout le monde s'accorde à rendre hommage au génie littéraire, que n'honore même pas une simple pierre tombale. Puisque c'était sa dernière volonté, Cervantès, une fois analysé, sera à nouveau enterré sous le couvent. Mais avec tous les égards cette fois. Et puis chacun trouve une excellente raison pour justifier l'exhumation. L'historien veut compléter la biographie de l'écrivain. «Comment a-t-il grandi, a-t-il souffert d'une carence alimentaire ou d'une maladie infectieuse, ce qui laisserait des traces dans les os, de quelle manière ses blessures de combat l'ont-elles touché… Et la reconstruction faciale: son visage! On ne sait pas avec certitude à quoi il ressemblait.»
塞万提斯骸骨的新闻为何如此牵动人心?大家都想向文学巨匠致敬的,但现在连块简单的纪念墓碑都没有。如果仔细分析的话,这也是塞万提斯自身的最后遗愿,想在修道院再被下葬一次。不过这次各方面也都要考虑得很周到。因此大家也都给这次挖掘找到了完美的理由。比如历史学家就想要借此补完作家的传纪。“他是怎么长大的,他是否身受营养缺乏和传染病之苦呢?这些事情都会在骨头上留下蛛丝马迹。还有他在战斗中受到过怎样的伤害,……并且也可对他进行面部重建:能看到他的脸!现在可还不确定他到底长啥样呢。”

常用词组:
carence alimentaire:缺乏营养;avoir des carences affectives,缺乏爱。
rendre hommage à:向……表示敬意

历史背景:
塞万提斯遗骨转移:1616年,塞万提斯死后,他的遗体被埋葬在离家很近的修道院中。他的死只比另一位大文豪莎士比亚早了10天。1673年,塞万提斯的遗骨在修道院改建时失踪,人们只知道它被转移到另一个修道院,之后又移葬回来,但没有人知道它到底被埋在哪里。
塞万提斯的伤口:专家相信塞万提斯的遗骨很好辨认,因为上面有他在1571年勒班陀战役中留下的伤痕。这场战役中,西班牙领衔的舰队在希腊西部的帕特雷湾击溃了奥斯曼帝国舰队,参战的塞万提斯胸部和手部受伤。他也因此得到一个绰号“勒班陀的独手人”。

(注:本文背景知识部分注释参考了相关报道和百度百科)

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。