Ce lundi à 5h50, le ministre des Affaires étrangères, qui est également en charge du Tourisme, s'est rendu à l'aéroport de Roissy pour accueillir des voyageurs chinois. Son objectif ? Améliorer les conditions d'accueil des touristes en France.
本周一早上5点50分,肩负旅游业重任的法国外交部部长来到戴高乐机场亲迎中国游客。他的目的?改善旅法游客的接待情况。

Visite surprise ce lundi matin à l'aéroport de Roissy. Dès 5h50, Laurent Fabius, le ministre des Affaires étrangères, également chargé du Tourisme depuis le dernier remaniement, s'est rendu sur place. Après avoir visité l'aéroport aux côtés Bernard Cazeneuve, le ministre de l'Intérieur, il est allé accueillir des touristes chinois à leur descente de l'avion.

这是本周一早晨对鲁瓦西-戴高乐机场的一次意外访问。5点50分起,政府改组后又肩负起旅游业重任的法国外长洛朗·法比尤斯,就来到了现场。他与内政部长贝纳德·卡赞纽尔一同访问了机场,其后去迎接了走下飞机的中国游客。

"Il y a actuellement un milliard de touristes chaque année dans le monde, il y en aura deux milliards en 2030, il faut que la France en capte une partie", a indiqué le ministre des Affaires étrangères.
外长指出:“现在每年全世界有十亿游客,在2030年这个数字将到达二十亿,法国应当在其中占据一席之地”。

Tout au long de sa visite, Laurent Fabius a insisté sur l'importance des aéroports, un lieu qu'il ne faut en aucun cas négliger. "Il y a près de 100 millions de personnes qui arrivent ou qui partent d'ici chaque année, pour la plupart d'entre eux, c'est le premier contact avec la France.", a poursuivi le ministre.
在访问期间,洛朗·法比尤斯强调了机场的重要性,他认为机场是在任何时候都不能忽视的一个地方。外长其后补充,“每年有将近一亿人通过机场进入或离开法国,对于他们中的大多数来说,机场是接触法国的第一站”。

Création d'un forfait pour les taxis
设立一个出租车定额套餐

Signalétique, temps de passage en douane, information aux voyageurs ou encore attente des bagages, durant près de deux heures, aucune des étapes du voyageur n'a été oublié par les deux ministres. Laurent Fabius a tenu à apporter une attention toute particulière concernant le départ de l'aéroport vers la capitale en proposant la création d'un forfait pour les taxis, "afin d'éviter les abus et d'informer en amont".
各类指示牌、通关、问询和等待行李,视察这些差不多要花两个小时,两位部长没忘记其中任何一个步骤。洛朗·法比尤斯尤其还关注了离开机场到达首都巴黎的这个过程,为此提出建立一个出租车定额套餐,目的是“避免乱收费、及早告知费用情况”。

Plus largement, le ministre des Affaires étrangères souhaite faire rester les touristes "plus longtemps pour qu'ils dépensent plus", en les incitant, notamment, à "aller dans d'autres régions" que Paris. "Economiquement, le tourisme c'est important. Cela représente 7% de l'emploi en France", a conclu Laurent Fabius.
更远一点儿说,外长还希望能更长时间地留住游客们,以使他们在法国消费更多。他想鼓励游客走出巴黎,去其它的区域游览。洛朗·法比尤斯总结:“从经济上来说,旅游业十分重要。它在法国代表7%的就业机会”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。