作者:Bernard Pivot
书名:100 mots à s auver

书籍推介传送门>>
沪江节目订阅传送门>>

 

 

第12个词:

                      brocard (masculin)

【词语释义】:

对《小拉鲁斯》字典来说这词略文艺,对《对小鲁伯特》字典来说这词又太古旧。
不要把它跟某幼年雄孢子混淆,也不要跟某司法谚语搞起来,更要注意词末书写是“d”,一旦书写成了t,就成了brocart(n.m锦缎,soie à fils d'or et d'argent)……
这里un brocard=une moquerie,un persiflage,une flèche railleuse
有动词形式brocarder,同样为讽刺,挖苦之意;也同样走在消失之路上……

 

【文学应用】:

« Il pouvait, puisque Brichot parlait tout le temps, garder un silence qui lui éviterait d’être l'objet des brocards de M. et Mme Verdurin.»

Marcel Proust,

Sodome et Gomorrhe
(le quatrième volet d'À la recherche du temps perdu de Marcel Proust publié en 1923.)

既然有引用大叔的名作就来介绍下吧(图不是故意的)……
马塞尔·普鲁斯特(1822-1971),法国作家,意识流小说先驱,被称为20世纪最伟大小说家之一。有著名作品《追忆似水年华》,“它把神秘主义者的凝聚力、散文大师的技巧、讽刺家的锋芒、学者的博闻强记和偏执狂的自我意识在一部自传性作品中熔于一炉”(转百度高度浓缩的精妙介绍)。
身为文学爱好者和文学研究者,不知道普鲁斯特是不可能的(当然也不建议轻易拿他“下手”),他的晦涩难懂,朦胧飘渺,是文艺小青年的最爱;复杂的句型,多变的语法,以及从句套从句跨页无标点的写作习惯,也是法语系学生们的最痛;当然,作为最先传入中国,为中国文学界和文艺界注意到的法国作家之一,无数翻译家在感慨其作品深度和难度的同时,也将它列为一生的翻译目标——
国内最早的译本应是译林的集结众翻译家的合译本;之后如徐和瑾老师、周克希老师,也尝试过再译;而最近的翻译则是译界狂才许渊冲老师在古稀之年的最新译本;以上几个均做个人推荐→

给喜欢普鲁斯特的同学再推荐一篇豆瓣的文章:
【读品沙龙】【今天我们读书系列39】普鲁斯特之夏:追忆似水年华

里面请到的是徐和瑾,韩沪麟,袁筱一等翻译界著名老师,地点是在著名的季风书店

【Hep!】

普鲁斯特《追忆似水年华》中还有一句,« Crénom(俗语中就是指TMD,较粗鲁,慎用), s'écria le docteur, ma femme a oublié de faire changer les boutons de mon gilet blanc.»
« Cré»可被认为是sacré的缩写,可放在某骂人的,打趣的词语前面,可增加某种娱乐性。
有用法如:Cré nom d'une pipe!/ Cré nom de Dieu!
不过可不用:Cré Augustin!除非你想加入偏远乡下的老年人用语行列

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。