【原著片段】

Je pourrais me tromper, croire que je suis belle comme les femmes belles, comme les femmes regardées, parce qu'on me regarde vraiment beaucoup. Mais moi je sais que ce n'est pas une question de beauté mais d'autre chose, par example, oui, d'autre chose, par exemple d'esprit. Ce que je veux paraître je le parais, belle aussi si c'est ce que l'on veut que je sois, belle, ou jolie, jolie par exemple pour la famille, pour la famille, pas plus, tout ce que l'on veut de moi je peux le devenir. Et le croire. Croire que je suis charmante aussi bien. Dès que je le crois, que cela devienne vrai pour celui qui me voit et qui désire que je sois selon son goût, je le sais aussi. Ainsi, en toute conscience je peux être charmante même si je suis hantée par la mise à mort de mon frère. Pour la mort, une seule complice, ma mère. Je dis le mot charmant comme on le disait autour de moi, autour des enfants.(Marguerite Duras)

【王道乾版译文】

我也可能自欺自误,以为我就像那些美妇人、那些招引人盯着看的女人那样美,因为,的确,别人总是盯着我看。我么,我知道那不是什么美不美的问题,是另一回事,是的,比如说,是另一回事,比如说,是个性的问题。我想怎么表现就怎么表现,你愿意我美,那就美吧,或者说漂亮也行,比如说,在家里,觉得我漂亮,就漂亮吧,仅仅限于在家里,也行,反正希望我怎样我就怎样就是了。不妨就相信好了。那就相信我是很迷人的吧。我只要信以为真,对那个看到我的人来说,就是真的,他想让我符合他的意趣,我也能行。所以,尽管我心里总是想着杀死我的哥哥,这种想法怎么也摆脱不掉,但是,我仍然可以心安理得地觉得我是迷人的、可爱的。说到死这一点,只有一个唯一的同谋者,就是我的母亲。我说迷人这两个字,同别人总围着我、围着一些小孩说迷人可爱一样,没有什么不同。

【颜保版译文】

我也许会误认为自己也象那些常被人注目的漂亮妇女一样美,因为确实人们经常看我。不过我知道这不仅是美的问题,而是一些别的东西,比如说,是的,别的东西,比如气质吧。总之我想要表现的都毫无保留地表现出来了,连美也是,只要是人们喜欢的,不管是漂亮还是美,比如为了家庭而美,是的,为了家庭而美,仅此而已,人家喜欢我什么样我就可以变成什么样。我也相信是那样,相信自己也招人喜欢。我这样相信,而对常常盯着我并希望我适合他们口味的那些人来说也竟变成了事实,这我是知道的。甚至想要杀死我哥哥的念头缠绕着我的时候,我也是这样动人。说真话,我还是招人喜欢的。有关死亡的问题嘛,那只有一个同谋者--我的母亲。我说招人喜欢这个字的含义也不过象人们在我的周围,在孩子们的周围所说的那样。

☆兔子注:

1. 对esprit的翻译,王道乾先生用了"个性",觉得不如颜保先生选的"气质"好。但在后文Duras紧接着又说了"Ce que je veux paraître je le parais",是"我想展现出来就展示出来的",如果说是气质的话,是本身不经意间,一笑一频,一步一趋之间自然流露出来的,所以觉得气质的翻译也不是很准确。esprit的本意有"精神、情绪"的含义,所以觉得可以用"神情"应该更好。

2. Et le croire. Croire que je suis charmante aussi bien.两种译法:"不妨就相信好了。那就相信我是很迷人的吧。"和"我也相信是那样,相信自己也招人喜欢。"原文里,Duras并没有用主语人称,而是用的le croire做主语,这个"croire"究竟是谁的想法,并没有交待;倒是后文Duras接着说:"Dès que je le crois, que cela devienne vrai pour celui...",(如果,我相信;那么,在别人看来也将成为事实),所以le croire可以指我也可以指后文中别人的想法。颜保先生的翻译添加了主语"我",不太符合Duras行文的本意。

3. je le sais aussi,颜保先生译为"这我是知道的"如果没有上下文,这个翻译一点问题也没有,但是联系到上下文就有问题了。代词le倒底指的是什么,颜先生的译文,le代指前面整句话也就是:我知道如果我认为我自己美则别人也会认为我美。而王道乾先生的译文,却是紧接上面一小句,那些想让我符合他们意趣的人,我是知道怎么去符合他们的。两种译法,症结都在对le指代的内容的理解,似乎都可以,只不过王道乾先生的译文更流畅一些,文笔的感觉更接Duras的随意。

4. Ainsi, en toute conscience je peux être charmante même si je suis hantée par la mise à mort de mon frère.这一整句,颜保先生的译文是按原文一五一十译过来,王道乾先生的译文做了很多发挥,添加了许多原文没有的词。

5. 顺便说一句,"Pour la mort, une seule complice, ma mère."这句很像"枯藤老树昏鸦"基本上全是名词垒起来,与上下文的je le croire que je suis belle没什么联系,且有点猜不透这句话插在这里的意欲所指。可见Duras行文的随意。