【原著片段】

Je suis avertie déjà. Je sais quelque chose. Je sais que ce ne sont pas les vêtements qui font les femmes plus ou moins belles ni les soins de beauté, ni le prix des onguents, ni la rareté, le prix des atours. Je sais que le problème est aileurs. Je ne sais pas où il est. Je sais seulement qu'il n'est pas là où les femmes croient. Je regarde les femmes dans les rues de Saigon, dans les postes de brousse. Il y en a de très belles, de très blanches, elles prennent un soin extrême de leur beauté ici, surtout dans les postes de brousse. Elles ne font rien, elles se gardent seulement, elles se gardent pour l'Europe, les amants, les vacances en Italie, les longs congés de six mois tous les trois ans lorsqu'elles pourront enfin parler de ce qui se passe ici, de cette existence coloniale si particulière, de service de ces gens, de ces boys, si parfait, de la végétation, de bals, de ces villas blanches, grandes à s'y perdre, où sont logés les fonctionnaires dans les postes éloignés. Elles attendent. Elles s'habillent pour rien. Elles se regardent. Dans l'ombre de ces villas, elles se regardent pour plus tard, elles croient vivre un roman, elles ont déjà les longues penderies pleines de robes à ne savoir qu'en faire, collectionnées comme le temps, la longue suite des jours d'attente. Certaines deviennent folles. Certaines sont plaquées pour une jeune domestique qui se tait. Plaquées. On entend ce mot les atteindre, le bruit qu'il fait, le bruit de la gifle qu'il donne. Certaines se tuent.(Marguerite Duras)

【王道乾版译文】

我早已注意到,早已有所觉察。我知道其中总有一点什么。我知道,女人美不美,不在衣装服饰,不在美容修饰,不因为施用的香脂价钱贵不贵,穿戴珍奇宝物、高价的首饰之类。我知道问题不在这里。问题究竟何在,我也不知道。反正我知道一般女人以为问题在那里,我认为不是。我注意看西贡街上的女人,偏僻地区的女人。其中有一些女人,十分美丽,非常白净,在这里她们极其注意保养她们姿容娇美,特别是住在边远僻静地区的那些女人,她们什么也不做,只求好好保养,洁身自守,目的是为了那些情人,为了去欧洲,为了到意大利去度假,为了每三年有六个月的长假,到那个时候她们就可以大谈在这里在生活状况,殖民地非同一般的生活环境,这里这些人、这些仆役的工作,都是那样完美无缺,以及这里的花草树木,舞会,白色的别墅,别墅大得可以让人在里面迷路,边远地区的官员们就住在这样的别墅里。她们在等待。她们穿衣打扮,毫无目的。她们彼此相看,你看我,我看你。她们在别墅的阴影下彼此怅怅相望,一直到时间很晚,她们以为自己生活在小说世界之中,她们已经有了长长的挂满衣服的壁橱,挂满衣衫罗裙不知怎么穿才好,按时收藏各种衣物,接下来便是长久等待的时日。在她们中间,有些女人发了疯。有些被当作不说话的女仆那样抛弃了。被遗弃的女人。人们听到这样的字眼落到她们身上,人们在传布这样的流言,人们在制造这种污辱性的谣传。有些女人就这样自尽,死了。

【颜保版译文】

我已经有所警觉了。我也懂得一些事情了。我知道使女人变得美或不美不在于衣服,也不在于美容技巧,更不在于脂粉的价格,或服饰的奇异和贵重。我知道关键在别处。但我不清楚到底在什么地方。我只知道它不在于女人们所认为的地方。我观察了西贡街上女人和荒僻据点里的女人。她们之中有许多人非常漂亮,皮肤白嫩,尤其是在荒僻据点里,那些女人为了美更是百倍地加意修饰打扮。她们一天到晚无所事事,只顾自我欣赏,目的就是为了欧洲,为了情人,为了去意大利度假,为了每三年一次的长达六个月的假期。到那时她们就可以侈谈这里的一切事情了,谈这个特殊的殖民地生活,谈这里人们的工作,这里的完美的男仆,这里的植物、舞会,边远地区的官员们居住的,宽敞无比的白色别墅。她们在等待。她们毫无目的地穿着打扮,顾影自怜,只为了有朝一日能在这些树荫匝地的别墅里自我欣赏。她们觉得好象生活在小说中,她们那长长的壁橱里挂满了衣服,但不知道派什么用场,这些衣服象一连串等待的日子,象时间那样被收集起来了。她们中间有些人疯了,有些人曾为一个后来沉默了的男仆而被打了耳光。被打耳光。这句话伤害了她们,但人们听到了那声音,听到了那耳光的声音。还有些人则自寻短见了。

☆兔子注:

Duras的词用得简单,但是却很生动描述了她眼中那些女人百无聊赖的生活,以及对她们的不屑与同情。王道乾先生的译文很生动,选词多遵照Duras的风格,尽量用一些简单的词语,放到平淡的语调里,让读者与小女孩去产生共鸣。至于另一篇译文,很明显后半段的译文很糟糕,对很多词语句子的理解也明显有误。

对于"collectionnées comme le temps, la longue suite des jours d'attente."这句,王道乾先生译为"按时收藏各种衣服",我比较同意颜先生的理解,这里comme含有衣服和时间有共同的命运之意,都是等待(那些女人又何尝不是呢?!)。我抖胆也说说我的译文:"... ,不知道该派什么用途,那些衣服排在那里,像一长串等待的日子。"此外,这句话前面对衣橱的形容,王道乾先生的译文似乎有点重复之嫌。