今天的词组和法语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表“离开、引退、放弃某事呢?

【法语原文】

Le maître de l'animation tire sa révérence. Alors que son dernier film, Le vent se lève, sort en France, Hayao Miyazaki, 73 ans, a annoncé qu'il ne réaliserait plus de longs-métrages.

Miyazaki aime dessiner. Avant d'être un long-métrage, Nausicaä de la vallée du Vent est un manga que le réalisateur dessinera pendant près de dix ans. Dans un univers post-apocalyptique, Miyazaki conte la saga de son héroïne sur des thèmes qu'il conservera toute sa carrière durant, à commencer par l'inutilité de la guerre.

暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。

学到了?
来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>

【中文翻译】

动画大师隐退了。当他的最后一部电影《起风了》在法国上映之时,73岁的宫崎骏宣布不再执导长片。

宫崎喜欢绘画。在做成动画长片之前,《风之谷》是一部漫画,(动画电影上映后)导演又将漫画连载了近10年。在一个“末日后”世界中,宫崎讲述了其女主人公的传奇故事,涉及的那些主题贯穿其职业生涯始终,首先便是战争之无谓。

 

【分析拓展】

表示”离开、引退、放弃某事“的词组就是:tirer sa révérence 


阴性名词la révérence,除了在书面语中表示“尊敬、崇敬”之外,原意是指“屈膝礼”。看过茜茜公主等宫廷剧的同学,对屈膝礼想必不会感到陌生吧?

而tirer在此处是“拖曳”之意,拖曳什么呢?双手拎起裙摆,脚向后拖曳,一个屈膝礼完成。
那为啥“拖曳出一个屈膝礼”要指离开、引退、放弃某个事物呢?

Au XIIe siècle,la révérence désigne d'abord un grand respect, parfois mêlé de crainte.

12世纪,屈膝首先意味着尊重,有时还混合着敬畏。

 

Par extension,c'est devenu, au milieu du XIVe siècle, le salut cérémonieux qui était lamarque de ce respect, adressé aux personnes de rang supérieur ou aux autoritésecclésiastiques.

14世纪中期,它引申成为了对待地位较高者和教会权威人士的隆重敬礼。

 

C'est ensuitedevenu un geste de civilité, principalement réservé aux femmes, pour saluer uneautre personne ou pour prendre congé.

后来,它成为了礼仪动作,不过施此礼的主要是女性,目的是跟另一个人打招呼,或者告辞。

 

Et c'est d'aprèsce dernier usage que tirer sa révérence est apparu au début du XVIIIe sièclepour dire d'une personne qu'elle s'en va, mais sans qu'on se préoccupe desavoir s'il y a eu ou pas le salut du même nom.

根据这最后一种用法,在18世纪初,屈膝礼真正地成为了一种表明某人离开的礼仪,不过那时屈膝礼还有没有打招呼的用途,就不得而知了。

 

Sur ce, certainscurieux vont se demander : "mais pourquoi avoir utilisé le verbe 'tirer'dans cette expression ?"

不过一些好奇的人会寻思:“在这个表达方式里,为什么要用动词tirer(拖)呢?”

 

Simplement parcequ'à l'époque où le salut cérémonieux était pratiqué, à la cour par exemple,"tirer le pied" avait le sens de "porter son pied en arrièrepour saluer" ; le 'tirer' vers l'arrière permettait donc d'enclencher larévérence.

只是因为那个时代礼节性的致意,比如在宫廷里,“拖脚”有“脚向后伸,表致意”的含义;向后“拖”脚,才能开始屈膝呀。

 

On emploieaujourd'hui cette locution de différentes manières, soit avec une certaineironie, lorsque quelqu'un ayant quelque chose à se reprocher s'est éclipsé,soit avec peine ou respect, lorsqu'une personne connue vient de décéder, parexemple, soit avec regret ou dépit lorsque quelqu'un abandonne ou renonce àquelque chose.

今时今日,这个短语有好几种用法,或是带有某种讽刺,当某人自嘲要偷偷开溜时;或是带着悲痛或尊敬,比如某个著名人物刚刚离世之时;或是带着后悔或恼恨,当某人放弃或抛弃某事之时。

 

学到了?来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>