近来,英语媒体黑法国的文章屡见不鲜。CNN记者Stephen Clarke写了一篇文章,列举了法国强于他人的10个亮点,法国好事者把它转介给了法国读者们,法文标题为"10 choses que les Français font mieux que les autres",这文章到底是在赞扬法国,还是在坚持不懈地黑法国呢?读读看吧。

下篇在此:多大仇?英国人眼里法国的10个亮点(下)

1 - Le fromage

Si l'auteur reconnait qu'il s'agit là d'un cliché, il souligne tout de même que "la France est la destination ultime pour les amateurs de fromage". Et de citer le Général de Gaulle qui vantait les 258 sortes de fromages différents.

1、奶酪

即便作者承认有陈词滥调之嫌,但他还是强调“法国是奶酪爱好者们的最终目的地”。他举出了戴高乐将军夸耀(法国有)258种不同奶酪的例子。

2 - Le shopping

Vantant le goût certain des Français, Stephen Clarke salue notre volonté de défendre les petits commerces contre le monopole des grandes chaînes.

2、购物

在夸赞法国人确凿无疑的品味时,Stephen Clarke还为法国人捍卫小商店,对抗大型连锁店垄断的毅力而喝彩。

3 - Les musées

Affirmant que le Louvre est "le musée le plus connu au monde", il admire la culture française dans son ensemble, et particulièrement la région de la Loire et ses châteaux, "plus belle collection de musées au monde".

3、那些博物馆

他断言卢浮宫是“世界最著名博物馆”。他很欣赏法国文化,特别是卢瓦河谷地区及其城堡,(称其)“汇集了世界最美的城堡”。

4 - Les trains

"Les trains français sont plus rapides que les avions". Stephen Clarke loue la rapidité et le réseau ferré de France, notant que les Français peuvent sauter dans un train le matin à Paris pour déjeuner au bord de la Méditerranée.

4、火车

“法国的火车比飞机还快”。Stephen Clarke赞扬法国铁路网络之迅捷,并评论道,法国人可以早上在巴黎跳上一列火车,中午到地中海吃午餐。

Autre avantage : les "excellentes affaires" du site de la SNCF, qui permettent de voyager en première classe pour quelques euros de plus.
其他优势:法国国营铁路公司网站的“买卖超级棒”,让人仅仅多付几欧元,就能坐头等舱旅行啦。

5 - Les embouteillages

Tout n'est pas rose au pays du fromage, et Stephen Clarke ne peut réprimer un coup de griffes. Le journaliste s'offusque du comportement des automobilistes français, qui perdraient tout savoir-vivre dès lors qu'ils sont derrière un volant.

5、交通堵塞

在奶酪国度,也并非所有事情都很美好,Stephen Clarke无法克制地要挠上一爪子。记者对法国驾车者们的行为感到不快,他们方向盘后头时,会丧失一切教养。

Il ironise également sur la capacité des Français à partir tous en même temps en vacances ou en week-end : "tous les samedis en été, et les jours fériés, le pays tout entier se transforme en un énorme embouteillage".
他还嘲讽了假期或周末法国人在同一时间一起动身的本事:“夏天的所有周六和法定假日,整个国家都给堵上了(直译:都转变成了一场交通堵塞)。”

【实用法语表达】

coup de griffe :直译是挠上一爪子,其实是指agressivité(挑衅)。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。