今天段落文字难度略高,因为生词非常多,初学的同学们可以尝试忽略到生词,只分析句子结构,来猜测词组。不过相对来说,今天要猜测的词组本身很简单,也很常用,就是:“求助于、依靠、使用某物”呢?

【法语原文】

Vol de Nuit est le seul survivant des créations de Jacques Guerlain après Shalimar. En ayant recours à la jonquille et à une dose massive de galbanum, Jacques Guerlain a réussi à obtenir une verdeur épicée et mélancolique tout en assurant au parfum une auraterrestre à l'aide de la mousse de chêne et de la racine d'iris.

暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。

【中文翻译】

“午夜飞行”是自“一千零一夜”之后,雅克·娇兰诸多作品中仅存于世的一件。运用了长寿花与大量波斯树脂,雅克·娇兰成功获得了一种浓烈而忧郁的青涩感,同时借助橡苔与鸢尾根,为香水平添了一缕陆地的气息。

【分析拓展】

表示“求助于、依靠、使用某物的书面词组就是: recours à .


Ann, seul recours dans mon désarroi. 在我惶惶不可终日时,安是我惟一的依靠。
Quel recours a-t-on contre ce sort injuste ? (Duras) 有什么办法来反抗这不公正的命运呢?(杜拉斯)

 

recours这个阳性名词,本身既有“求助”之意,也有“手段、方法”的含义。
所以en dernier recours就可以翻译成:最后一招。
另外recours还有法律上的“上诉、请愿”之意。比如上诉的正式说法是:voie de recours

 

学到了?来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>

 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。