今天的段落出自《航空事故求生指南:你不知道的事》虽然短小精悍,只有两句话,不过要猜测的词组却有些难,这段话里,哪个词组代表“成形,具体化”

【法语原文】

Évitez de porter des tissus synthétiques lorsque vous voyagez en avion. Si un incendie prend corps dans la cabine, ces matériaux fondront sur votre peau.

暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。

学到了?
来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>

【中文翻译】

坐飞机旅行时,避免穿着化纤衣物。若舱内起火,这些材质会熔化您的皮肤。

 

【分析拓展】

表示”成形,具体化“的词组就是:Prendre corps 

 

Ce projet prend corps.这个计划具体化了。

而在文首段落中,Un incendie prend corps.“火苗成形了”,意译就是“起火了”。

 

但是大家千万不要给prendre corps乱加冠词哦。

因为prendre du corps会变成“发胖”的意思……

当然,大家也可以随着句子变化而意译。

比如:Le vin prend du corps en vieillissant.葡萄酒随着存放时间加长而变得醇厚。(其实就是葡萄酒内涵变得厚重了,还是“变胖”了啊!)。而Avoir du corps,则特指葡萄酒的味道变浓烈、醇厚。

 

学到了?来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>