En ces temps de crise, les Européens concentrent leurs dépenses de consommation sur les postes qui leur font plaisir. Les Français ont choisi l'alimentation.
经济危机时期,欧洲人通常把开销花在使他们舒心的项目上。法国人的选择是美食。

En réponse à la crise, les Européens veulent se faire plaisir. Drôle d'idée à l'heure actuelle. Mais selon une étude du Boston Consulting Group (BCG) sur les comportements d'achat des consommateurs de plusieurs pays de l'Union, publiée en avant-première lundi par Le Figaro, les Européens ont changé leurs habitudes de consommation. Réalisée auprès de 2 500 consommateurs dans chaque pays étudié, cette dernière montre que 25 % des Européens ont réduit leurs dépenses (alimentaires ou non alimentaires) en 2013, soit moins qu'en 2009, où ils représentaient 33 %.
应对经济危机,欧洲人想过的舒心。目前来说这真是个奇怪的想法。但是根据波士顿咨询集团所做的关于欧洲几个国家消费者购买行为的研究,欧洲人都改变了他们的消费习惯。这份研究周一预先发布在《费加罗报》上。研究不同研究国的2500个消费者后得出:25%的欧洲人2013年都缩减了开支(食品开支或非食品开支),比2009年的比例少,2009年为33%。

Une évolution qui se fait particulièrement sentir en Allemagne, où un habitant sur six déclare avoir restreint son budget de consommation en 2013 (contre un sur quatre en 2009). Et en France, où la proportion est d'un Français sur quatre (contre un peu plus d'un sur trois en 2009). "D'un côté, les Européens se montrent plus inquiets qu'en 2009 sur l'évolution de la situation économique", explique François Aubry, directeur associé en charge du département grande consommation du BCG au Figaro. "Et d'un autre côté, certains d'entre eux adaptent leur consommation à cette situation appelée à durer, et n'hésitent plus à recommencer à se faire plaisir."
这种变化在德国尤为明显,2013年,六分之一的居民声称缩减了消费开支(2009年是四分之一的居民)。在法国,2013年,该比例为四分之一法国居民(2009年是略多于三分之一)。波士顿咨询集团大消费部及《费加罗报》联合经理François Aubry解释说:“一方面,欧洲人比2009年更担心经济形势发展;另一方面,有些居民会根据这一长期形势调整消费,但是仍会毫不犹豫地重新开始享受生活。”

La gastronomie revient en force
美食强势回归

Finalement, les Européens concentrent leur consommation sur leurs produits préférés, et, bien sûr, ils diffèrent d'un pays à l'autre. Quand les Allemands se focalisent sur la décoration et le logement, et les Anglais sur la mode et le luxe, c'est la gastronomie qui séduit le plus les Français. Ainsi, les poissons, crustacés, fruits et légumes sont les produits que les ménages tricolores considèrent comme prioritaires.
总之,欧洲人会把消费转向他们喜欢的产品,当然,每个国家的情况各不相同。德国人专心于装修和房产,英国人更关注时尚和奢侈品,吸引法国人的当属美食了。因此,鱼类,贝类,水果和蔬菜就是法国家庭生活的重点了。

Comment l'expliquer ? Trois raisons justifient ce regain d'intérêt. La première est économique : en moyenne, un plat industriel revient cinq ou six fois plus cher qu'une bonne soupe cuisinée chez soi. Le "fait maison" permet aussi de maîtriser les quantités : si le cuisinier a eu la main lourde sur les proportions, il est possible d'accommoder les restes afin d'éviter le gâchis. La deuxième raison est diététique : les consommateurs préfèrent investir dans des produits frais, moins gras et meilleurs pour leur santé. Enfin, les programmes télévisuels de cuisine, les livres, les salons, les rubriques gourmandes, les cours de cuisine, les blogs et autres sites internet incitent les Français à se mitonner des petits plats eux-mêmes avec les fruits et légumes achetés au marché.
怎么解释这个现象呢?三个原因可以解释这个关注点的回归。第一个是经济原因:平均算来,一道工业制成菜肴要比自制鲜汤贵五到六倍。自制菜肴还可以自己掌控菜量:虽然有时厨师比较大手笔,但是还是可以烹饪剩余的菜防止浪费。第二个原因是从营养饮食的角度来看:消费者更喜欢新鲜,少油,更健康的食物。最后,烹饪电视节目,书籍,沙龙,美食专栏,烹饪课,博客以及其他美食网站都使法国人跃跃欲试,想用自己从市场买回来的水果和蔬菜烹饪美食。

Environ 84 % des Français pratiqueraient régulièrement ou occasionnellement la cuisine. Une autre explication de ce nouvel engouement pour la bonne chère tient aussi à la vigilance portée sur l'origine des produits frais. Avec les récentes sagas de scandales alimentaires, la méfiance est de mise et les ménages sont prêts à payer plus pour être sûrs de la qualité des mets qu'ils achètent.
约84%的法国人经常或偶尔烹饪。另外一个可以解释法国人醉心美食的原因是对新鲜产品来源的担心。最近,食品安全问题此起彼伏,法国人表现出不信任,并愿意付出更多金钱来保证买来菜肴的安全品质。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。