Il y a quelques semaines, un projet de « droit à la déconnexion » pour les cadres était révélé par la CGT (Confédération Générale du Travail) et la CFDT (Confédération Française et Démocratique du Travail). Dans certaines entreprises, la solution de bannir les e-mails après les heures de travail est testée... Il faut dire que les salariés européens ne se sentent jamais vraiment en dehors du travail. Près de sept salariés européens sur dix (67%) disent être sollicités par leur travail en dehors des heures de bureau, le temps consacré à l'activité professionnelle étant un sujet de préoccupation croissante, selon une enquête Edenred-Ipsos menée en ligne en janvier auprès de 8800 salariés européens de huit pays (Allemagne, Belgique, Espagne, France, Italie, Portugal, Suède et Grande-Bretagne).
几周之前,法国总工会和法国劳工民主联盟赋予了员工“下班失联”的权利。在一些企业中,禁止下班后收发邮件的做法现正处于测试中。欧洲的员工们似乎从未感觉到自己真正地远离于工作之外。近七成(67%)的欧洲员工称曾被要求在正常工作时间之外的时间加班。根据Edenred-Ipsos在一月份对八个国家(分别是:德国、比利时、西班牙、法国、意大利、葡萄牙、瑞典和英国)共约八千八百名上班族进行的在线调查,花在工作上的时间已成为一个人们越来越担心和关注的话题。

Les résultats essentiels de cette enquête ? Sur les 67% des salariés qui se disent sollicités par leur travail en dehors de leurs horaires professionnels, 49% le sont « de temps en temps » et 18% « souvent ». Chez les managers, le chiffre atteint même plus de 80%. Dans le même temps, les salariés qui ont participé à l'enquête souligent un brouillage accru du fossé qui sépare vie privée et vie professionnelle. Près d'une entreprise sur deux (46%) équipe ses employés avec une connexion internet et un téléphone portable. La proportion grimpe à 94% en Suède, le pays le moins équipé étant la Belgique (28%), tandis que la France est dans la fourchette haute avec 55%.
调查显示,在这67%称被要求在工作时间以外加班的上班族中,49%的受访者称这种情况时而发生,18%的受访者则称加班是家常便饭。在管理层中,甚至有超过80%的人都被要求加过班。同时,参加调查的上班族称私人生活和工作之间的鸿沟与断层越来越大。将近半数的公司(46%)为他们的员工准备了网络连接和手机。在瑞典,这一比例竟高达94%,设备配置度较低的国家则是比利时(28%)。法国员工设备配置的比例也相对较高,达到了55%。

Le salaire, sujet secondaire quand le chômage est élevé
失业率升高,工资求其次

Lorsqu'on les questionne sur leur principale préoccupation professionnelle, c'est bien le niveau du salaire qui apparaît pour 40% des sondés. Conséquence directe de la crise et du chômage, viennent ensuite la sécurité ou le maintien de l'emploi (38%). L'emploi est en effet un sujet de préoccupation croissant dans pratiquement tous les pays, surtout dans ceux qui ont un taux de chômage élevé. En revanche, l'intérêt pour les salaires diminue partout dans ces pays.
当我们问到上班族:什么是你们工作中最头痛的问题时,很多人会说是工资。在调查中,40%的受访者印证了这一点。而作为经济危机的失业的直接后果,保住饭碗成了人们接下来要考虑的问题(38%)。几乎在所有的国家,保住饭碗都是所有上班族的心头大患,在失业率居高不下的国家,这一点尤其突出。相反,在这些国家里,人们对工资的追求就不那么高了。

Même dans les pays où la croissance est positive, ils sont peu nombreux à estimer qu'il leur serait facile de retrouver un emploi en cas de perte de leur poste actuel (55% en Suède, 43% en Allemagne, ou 34% en Grande-Bretagne). Dans ceux où la croissance est en berne ou négative, la confiance est encore inférieure (34% en France, 28% en Espagne, 21% en Italie , 19% au Portugal) à l'exception de la Belgique (47%).
即便在经济增长的国家,丢掉现在的工作之后再就业也并非易事(在瑞典,成功再就业的比例为55%,德国为43%,英国为34%)。在经济停滞或者负增长的国家,重新找到工作就更难了(法国为34%,西班牙为28%,意大利为21%,葡萄牙为19%)。而比利时是个例外,有47%的失业者可以再次找到工作。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。