Les ours auront à choisir entre des paniers de nourriture représentant respectivement la victoire, la défaite ou le nul lors de la phase de poules…
循环小组赛阶段,熊猫要在代表胜利,失败或平局的食物篮中做选择...

Quatre ans après les prédictions de Paul le Poulpe (et son décès quelques mois plus tard), les parieurs chinois se tournent cette année vers d’autres animaux pour tenter de placer au mieux leurs mises lors du Mondial au Brésil, qui aura lieu du 12 juin au 13 juillet. Selon l’agence Chine Nouvelle, c’est sur une équipe de pandas devins qu’ils fondent tous leurs espoirs.
在章鱼保罗的预言四年后(章鱼保罗在比赛结束后几个月就死了),今年中国赌球者的目光转向其他动物,希望能在6月12日至7月13日巴西世界杯期间更好地下注。据新华社消息,球迷把全部希望寄托在一队可以预言的熊猫身上。

Pour exprimer leurs pronostics, les ours auront à choisir entre des paniers de nourriture représentant respectivement la victoire, la défaite ou le nul lors de la phase de poules. Pour les matchs à élimination directe ils devront grimper dans l’arbre portant le drapeau national de l’équipe de leur choix, précise Chine Nouvelle.
新华社解释到,循环小组赛阶段,熊猫要在代表胜利,失败或平局的食物篮中做选择来表达预测结果。而在淘汰赛阶段,熊猫则要爬上插有代表队国旗的树来表示选择。

La Chine espère que ces plantigrades du principal élevage de pandas de la province du Sichuan feront aussi bien que Paul le Poulpe qui avait réussi huit bons pronostics lors du Mondial 2010 en Afrique du Sud en utilisant ses tentacules.
中国希望这些四川省饲养基地的跖行动物熊猫可以和2010年南非世界杯期间的章鱼保罗做的一样好,章鱼保罗曾用触须八次成功预测世界杯比赛结果。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。