最初在法语中,狐狸这个单词的拼法是goupil,但后来因为列那狐的故事太过有名,renard取代goupil成了通用的指代“狐狸”的名词。

你知道鼎鼎大名的列那狐吗?一只古灵精怪,让人又爱又恨的狐狸!他在法国可是无人不知、无人不晓,“列那”甚至成了狐狸的代名词。想要知道他有多少鬼点子吗?那就快快翻开书吧!看他用甜言蜜语骗来乌鸦的奶酪,装死耍诈把带鱼搞到手,斗智斗勇反抗权贵的压迫……列那还有很多小伙伴和对手,威武的狮王诺布尔、总是被算计的狼叔伊桑格兰、傻傻的大熊布仑、狡猾的猫咪蒂贝尔,这一群动物在森林中上演了一出又一出啼笑皆非的闹剧。

【译文出版社新书】

列那狐的故事

Le Roman de Renart

【法】佚名 著

Jeanne Leroy-Allais让娜·勒鲁瓦-阿莱 改写 

郑克鲁 译

【新书试读】

Comment Renard berna les marchands de poisson
列那怎样愚弄鱼贩子

Depuis longtemps déjà, la table était rarement mise chez Renard. L’hiver était si froid que le gibier se terrait soigneusement et, bien loin à la ronde, on ne voyait ni poil ni plume.

Quant à chercher pâture aux clapiers et aux bassescours, il n’y fallait point songer. Les paysans, qui restaient chez eux ne pouvant travailler la terre, auraient bientôt fait de découvrir les larrons et de leur donner la chasse, trop heureux d’un peu de distraction dans ce morne hiver.

列那家里已经很久不摆桌子吃饭了。

冬天寒冷彻骨,猎物小心地躲藏起来,方圆一大片地区,既看不到毛皮,也看不到羽毛。

至于在兔穴和家禽饲养场寻找食物,那就想都别想。农民待在家里,不能干农活,没过多久,他们要做的事就是发现窃贼,驱赶他们,在这死气沉沉的冬天,有这么一点儿消遣,真是赏心乐事呢。

Ermeline et ses enfants dépérissaient à vue d’oeil, et Renard se sentait si mal en point qu’il ne songeait plus à se moquer d’autrui.

Un matin, il quitte son château bien résolu à n’y rentrer qu’avec des provisions sérieuses. 

艾墨琳和她的两个孩子一眼看去萎靡不振,列那感到自身糟糕透顶,再想不到嘲笑别人。

一天早上,他离开自己的家,决心要满载食物才回来。

Il sort du bois, va dans la jonchaie en quête de quelque animal aquatique poussé hors de l’eau par la rigueur de la température.

Il cherche… il fouille… il guette… Rien. Il gagne le chemin et s’aplatit dans le fossé : un rat, une taupe, une musaraigne, s’y trouveront peut-être. Maigre chère ! mais, en temps de disette, il ne faut pas se montrer difficile. Hélas ! le fossé est aussi désert que la jonchaie. 

他走出树林,来到灯芯草丛,寻找由于寒冷冒出水面的水栖动物。

他寻找……他搜索……他窥伺……什么也没有。

他踏上大路,俯身对着壕沟:一只老鼠、一只鼹鼠、一只鼩鼱,说不定会在那里。可怜见的菜肴啊!但是,在饥饿难挨的时候,不该太挑剔。唉!壕沟和灯芯草丛一样空荡荡的。

Renard grimpe au haut du talus, et là, à moitié enfoncé dans la haie pour se garer de la bise, il observe à droite et à gauche... Rien encore. Pourtant, au bout d’un long moment, il entend grincer les roues d’une grosse voiture. Qu’est-ce ?
列那爬到斜坡顶上,在那儿,他半身掩在篱笆中,躲避北风,左右观察着……还是什么也没有。

不过,隔了好大一会儿,他听到一辆大车发出的辚辚声。
这是什么?

Renard connaît mieux que quiconque la route et ceux qui la fréquentent.

— Les poissonniers, se dit-il avec un espoir bientôt converti en résolution énergique.

Une si belle occasion ne passera pas en vain près de lui. Son plan est vite conçu et encore plus vite exécuté.

Il s’étend sur le chemin, les pattes raidies, les dents découvertes, la langue pendante. Les marchands l’aperçoivent. 

列那比谁都熟悉大路和经常走大路的人。

“鱼贩子。”他心想,生出了希望,不久,希望转成了百折不回的决心。
这样千载难逢的机会不会白白地从他身边经过。他当即想出了计划,更快地要付诸实行。
他躺在路上,脚伸直了,露出牙齿,舌头搭拉在外边。
鱼贩子们看到了他。

— Un goupil !... s’écrient-ils, un beau goupil avec une superbe fourrure ! le froid l’aura saisi sans doute.

Descendons, la proie sera facile. Ils descendent armés de leurs bâtons et s’approchent de Renard avec précaution, tout prêts à l’assommer.
Bien qu’il tremblât fort dans sa peau, Renard ne bouge pas plus qu’une souche. Les marchands le poussent du pied, le tirent, le secouent sans qu’il fasse le plus petit mouvement.

“一只狐狸!……”他们嚷道,“一只漂亮的狐狸,一身多好看的毛皮啊!寒冷一准把他冻僵了。咱们下车,抓住他很容易。”

他们拿起棍棒,下了车,小心翼翼地走近列那,准备把他打死。
虽然列那心惊胆战,可是他像一根树桩那样一动不动。鱼贩子们用脚推他、拉他、摇他,他就是一动也不动。

— La capture est encore plus facile qu’on ne le pensait, disent-ils ; le coquin est mort.

Un peu brutalement ils jettent Renard dans leur voiture, puis se mettent à deviser sur le profit qu’ils vont faire de sa peau :

— Elle vaut bien quatre livres, dit l’un.

— Mettez-en cinq, reprend l’autre ; elle est épaisse à souhait. C’est le bon moment pour les fourrures. Nous nous en déferons aisément.

Mais « entre faire et dire, il y a un long trajet » ; les poissonniers en firent l’épreuve.

“逮住他比想象的容易,”他们说,“这坏东西死了。”

他们猛然一甩,把列那扔到车上,然后开始盘算能靠狐狸皮捞到多少好处:
“这张皮值四利佛尔,”其中一个说。
“要值五利佛尔,”另一个接过话头说,“这张皮厚实,令人称心。眼下是出售皮草的好时机。咱们会轻易脱手的。”

Sans s’émouvoir de leurs discours, Renard s’avance en rampant vers l’un des paniers, en tire la couverture et voit qu’il est plein de harengs frais. En quelques lampées il

apaise la faim qui le tenaille ; puis, songeant à sa famille, il se met en devoir d’agencer ses provisions.

Le panier voisin contenait des anguilles et des lamproies. Il choisit les plus belles, en fait un tas... mais comment les emporter ?

可是,“在做与说之间,有很长一段距离”;鱼贩子们要感受一下这句谚语了。

列那对他们的议论无动于衷,向其中一只篮筐爬过去,掀开盖来,看到里面装满新鲜的鲱鱼。他吃了几大口,平息牵肠刮肚的饥饿;然后,他想到他的家庭,觉得有责任分配好食物。

旁边的篮筐装的是鳗鱼和七鳃鳗。他挑选出最像样的,摞成一堆……但是怎样拿走呢?

Renard est ingénieux. Dans un coin il avise de ces ardillons qui servent à embrocher le poisson ; il en prend ce qu’il lui faut et les passe dans la tête des anguilles.

Maintenant, il s’agit de quitter les lieux sans anicroche. La voiture côtoie la forêt, la route est complètement déserte... l’instant est donc propice. Sa proie entre les dents, Renard saute lestement et gagne la lisière du bois. Sa faim étant apaisée, il retrouve son humeur facétieuse et goguenarde.

— Grand merci ! seigneurs poissonniers et bon voyage ! crie-t-il aux marchands avec un grand salut. Grâce à vous, j’ai fait un excellent dîner ; et je ferai au logis un souper meilleur encore. Vous remarquerez, au moins, que j’ai fait avec vous un partage de frères. Si j’ai pris les plus beaux poissons, je vous en ai laissé le plus grand nombre.

列那是机灵的。他在一个角落里发现将鳗鱼穿起来的勾针;他拿上所需要的勾针,用来穿过鳗鱼的头。

现在,问题是怎样毫无困难地离开这个地方。大车沿着森林向前,大路空寂无人……因此,时机是有利的。列那咬住得来的食物,轻轻一跳,落到树林的边缘上。他已经不饿了,又恢复了爱开玩笑和嘲弄人的脾气。
“千恩万谢了!鱼贩子老爷们,一路平安!”他冲着鱼贩子们喊道,鞠了一大躬。“全靠了你们,我吃了一顿美餐;而且我在家里还要做一顿上好的晚餐。至少你们会注意到,我和你们像兄弟那样分享食物。虽然我吃掉了最美味的鱼,但我给你们留下了绝大部分的鱼呢。”

Furieux, les marchands se mettent à crier haro ! sur le rusé voleur.

— Au goupil ! au goupil !
Mais il n’y avait personne sur la route ; avant qu’ils aient eu le temps de descendre, Renard était déjà à l’abri des futaies.

Et, moroses, les poissonniers disaient entre eux :

— Ah ! qu’il nous a bien trompés ! Nous qui comptions avoir cinq livres de sa peau, c’est lui, au contraire, qui nous refait d’au moins dix à douze livres de poisson.

鱼贩子们怒气冲冲,对狡猾的窃贼骂了个狗血喷头!

“抓狐狸啊!抓狐狸啊!”

但是大路上不见狐狸的踪影;在他们争取时间下车之前,列那已经躲进乔木林中。

鱼贩子们愁眉苦脸,互相说:

“啊!他着实骗了我们!我们还打算把他的毛皮卖到五利佛尔呢,却没承想,他至少骗走了我们十至十二斤的鱼呢。”

【作者简介】

让娜·勒鲁瓦—阿莱(Jeanne Leroy-Allais,1853-1914)生活在19世纪下半叶至20世纪初。在当时的法国,女性作家还是凤毛麟角,让娜·勒鲁瓦—阿莱却成为了其中的佼佼者,她的作品大多关注儿童的成长,如:《孩子的权利》、《一个诚实男孩的故事》。其最出名的作品是对《列那狐的故事》的改编。《列那狐的故事》本是中世纪流传下来的民间故事,作者已不可考,且内容庞杂,让娜·勒鲁瓦—阿莱用自己生动幽默的文笔写活了一个机灵狡猾、让人又爱又恨的狐狸形象。

本内容为译文出版社及沪江法语联合整理,转载请注明出处。