Alors que le bac débute le 16 juin, le ministre de l’Éducation nationale a transmis « par prudence et par anticipation » des consignes aux rectorats en cas de retard des candidats causés par la grève de la SNCF.
由于法国中学毕业会考于6月16日开始,教育部长谨慎而期待地向各大学校长传达指令,以防法国国营铁路局的罢工造成考生的迟到。

Les cheminots auront-ils la peau du bacho? Face à la grève SNCF qui entre dans sa troisième journée, le ministre de l’éducation nationale a fait savoir qu’il faisait son possible pour anticiper au mieux cette situation délicate, lors d’un point de presse improvisé ce 13 juin. Une heure de retard sera donc tolérée pour les élèves confronté à des problèmes de transports.
铁路员工将给会考带来麻烦吗?国营铁路局的罢工进入了第三天,教育部长在6月13日临时的新闻发布会上表示,他将尽其所能以期待这个微妙的局面能好转。对遇到交通问题而迟到的学生,可以容忍一小时的延迟。

Mais comment faire bouger d’un millimètre cette épreuve nationale, sans déclencher des difficultés en cascades. La principale tient aux «fuites» potentielles. Sachant que les sujets peuvent «fuiter» sur internet et sur les réseaux sociaux une demi-heure après le début d’une épreuve, comment gérer une situation où certains candidats seront en décalage d’une heure? Les candidats au baccalauréat général plancheront sur l’épreuve de philosophie le lundi 16 juin, de 8h à 12h.
但怎样将这个全国性的考试向前推进而又不引起一系列的困难?校长认为有潜在的“泄题”风险。要知道考试的主题在开考半小时后能泄露到互联网和社交网络上,一些考生如果晚了一个小时,那将如何对付这个局面?考生在6月16日星期一8点到12点间将参加哲学考试。

Au ministère de l’Éducation nationale, on est très clair: pas question de repousser les épreuves. Certaines solutions sont d’ores et déjà à l’étude. A Lille, des taxis pourraient emmener les candidats à leur centre d’examens.«Je suis comme vous, j’espère que les négociations aboutiront pour que le mouvement de grève ne soit pas prolongé lundi» et que les «conditions d’acheminement des candidats soient normales», a déclaré le ministre en marge de la réunion du gouvernement à Matignon.
对于教育部长而言,不能推迟考试是非常清楚的,一些方案已经在研究中。在里尔,出租车将可能载考生去考试中心。部长在马提尼翁的政府会议之余表示:“我和你们一样,希望协商能成功,这样罢工就不会持续到周一。考生的出行状况也将正常。”

«On se prépare à toutes les hypothèses»
我们将准备应对各种假设”

Des aménagements des conditions d’examen sont envisagés. «Il est clair que si un candidat devait arriver en retard à cause d’une grève, qui ne lui est imputable en rien, il faut pouvoir aménager les conditions d’examen», a rappelé le ministre de l’éducation nationale. «Mais à ce stade on travaille, on se prépare à toutes les hypothèses mais c’est trop sérieux pour que je fasse une quelconque annonce prématurée qui angoisserait à la fois tous les candidats et leurs familles», a-t-il toutefois ajouté.
考试条件的调整将被考虑, 教育部长指出,“很清楚如果考生因为罢工而迟到,这也不能归咎于他本人,应该能调整考试条件。“但目前,我们正在工作并准备应对所有的假设,但这是严肃的问题,做任何过早的宣布只能让考生及其家人担忧。”他补充说道。

Près de 687.000 candidats au baccalauréat,de 13 à 92 ans, attaqueront lundi un marathon de six jours d’épreuves écrites pour décrocher leur diplôme. Sur Twitter nombre d’entre eux laissaient éclater leur inquiétude et leur colère.
从13岁到92岁之间有接近68.7万的考生参加毕业会考,他们将从星期一开始持续6天的笔头考试以获得文凭。很多考生在推特上表达他们的担忧或愤怒。

【La locution 词组短语】

avoir la peau de : causer la perte de ; provoquer la disparition de.引起损失,造成消失。

en cascade : de façon sérielle et enchaînée.一阵阵,一系列的,接连不断的。

d'ores et déjà : déjà.从今以后,从现在起。

或许你还想看:>>>法国高考为啥考哲学:不止拥有此生此世

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。