精湛的厨艺使其自 1965 年以来,连续 41 年获得米其林三颗星的最高荣誉,多年来,保罗·博古斯一直积极致力于推动法式西餐的发展。他创立的博古斯世界烹饪大赛被誉为“美食界的奥林匹克”。2014年6月26至27日博古斯世界烹饪大赛将在魔都上海举办!

Le Français Paul Bocuse a reçu ce mercredi à New York le prix du "Chef du siècle", décerné par la prestigieuse école culinaire américaine Culinary Institute of America (CIA). "Il est l'un des plus grands chefs de tous les temps", a déclaré Tim Ryan, président du Culinary Institute of America, en remettant la récompense au célèbre cuisinier, âgé de 85 ans.
2011年3月30日美国著名烹饪学校美国烹饪研究院(Culinary Institute of America)在纽约授予法国厨师保罗·博古斯“世纪厨师”称号。“他是历史上最伟大的厨师之一,美国烹饪研究院主席Tim Ryan在给这位85岁高龄的名厨颁奖时这样评价道。

Au cours de la cérémonie, Tim Ryan a retracé la longue carrière d'excellence du chef, issu d'une lignée de cuisiniers originaires du village de Collonges-au-Mont-d'Or près de Lyon. Il a rappelé que Paul Bocuse avait conduit dans les années 60 et 70 le mouvement connu sous le nom de "nouvelle cuisine", caractérisé par l'expérimentation et une nouvelle attention portée à la présentation et aux ingrédients.
在颁奖期间,Tim Ryan追述了这位出生于里昂近郊Collonges-au-Mont-d'Or的杰出厨师的漫长职业生涯。也提起保罗·博古斯在六七十年代引领了注重菜相和原料的“新式烹饪风格”。

C'est lui aussi qui fit sortir les chefs de l'anonymat de leur cuisine, devenant le "premier cuisinier vedette de l'époque moderne", a dit Tim Ryan.
也正是他,在成为“当代首位王牌厨师”时,让厨师从默默无闻到声名鹊起,Tim Ryan赞扬道。

Paul Bocuse, dont le restaurant "L'Auberge" près de Lyon est gratifié des trois prestigieuses étoiles du Guide Michelin depuis 1965, a déclaré que le secret du succès en cuisine était simple.
保罗·博古斯位于里昂近郊的餐厅“L'Auberge”自从1965年就被评为米其林三星,他认为烹饪的秘诀很简单。

"Il ne faut jamais oublier le bon produit. S'il n'y a pas de bon produit il ne peut pas y avoir de bonne cuisine", a-t-il expliqué.
“永远不要忽略好食材的重要性。没有好食材就做不出美味佳肴。”他解释道。

"Et il n'y a pas de grande ou de petite cuisine. Il n'y a que de la bonne cuisine.", a-t-il ajouté.
他同时强调了“菜式不分贵贱,重要的是美味。”

2014年6月26至27日博古斯世界烹饪大赛亚太区选拔赛将在上海800秀举办,本届亚太区选拔赛参赛国共有十个,包括中国、日本、澳大利亚、韩国、印度尼西亚、斯里兰卡、新加坡、马来西亚、印度和越南。角逐出的优胜者将进入2015年法国里昂总决赛。上海半岛酒店行政副总厨林韦龙将代表中国队参赛。