Depuis le début de la grève, le 10 juin, la fréquentation des sites spécialisés explose…
从6月10日罢工一开始,各大专业拼车网站的点击量就迅速增长……

Telle une bouteille à la mer, l’appel à l’aide de Marie flotte depuis 24h sur Twitter: «Je cherche un covoiturage Lyon-Paris pour le vendredi 20 Juin au soir. A cause de la grève SNCF notre train sera sûrement annulé…» Pour l’heure, deux TGV sur trois sont prévus sur cet axe.
就像大海中的漂流瓶,推特上玛丽的求助电话24小时不断:“我想找6月20日周五晚里昂到巴黎的拼车。因为法国铁路公司罢工了,我的火车肯定会被取消……”。目前里昂至巴黎间三分之二的高速火车都被取消。

Comme en période de circulation alternée, les plateformes de partage de voitures font office de solution miracle pour des milliers d’usagers, permettant aux sites spécialisés d’enregistrer des audiences records depuis le 10 juin, date du début de la grève. Dimanche, le site se félicitait d’un pic historique de fréquentation. Dimanche, il aurait enregistré «+100% d’inscriptions», soit deux fois plus que la moyenne. L’entreprise, qui se positionne comme l’alternative au TGV et aux Intercités sur les trajets longs, assure que 500.000 personnes ont «covoyagé» ces derniers jours (300.000 passagers pour 200.000 conducteurs), sans ciblage précis au niveau géographique. «Toute la France est touchée, sachant que le trajet moyen des voyageurs est de 330km», indique-t-on du côté de l’entreprise.
在交通不方便之时,各大拼车平台成了人们的救星。从罢工首日的6月10日起,拼车平台上,各大专业拼车网站迎来流量高峰。周日,拼车网站迎来了历史浏览量高峰。这天,该网站的注册量增加了100%,是平时的两倍之多。在长途出行上,拼车公司成为高速铁路和城际快车之外的又一选择。罢工的几天中,共有五十万人拼车出行(30万乘客和20万驾驶员),他们拼车的目的地无从而知。该网站称:“整个法国都卷入了拼车热潮。在法国,人们的平均出行距离为330公里”。

Pour faire face à ce repli massif des naufragés du rail, certains sites ont même dû mettre en place des dispositifs d’urgence. Le site (900.000 membres), accueille de son côté six fois plus d’internautes que d’habitude. «Ça explose, savoure Olivier Demaegdt, le directeur général. On rappelle les clients qui ne sont pas allés au bout du processus d’inscription et on les accompagne.»
为了应对铁路罢工潮的影响,一些网站甚至推出了紧急应对办法。比如网站(拥有注册用户90万人)在罢工期间的接待量超出平常六倍。网站总裁Olivier Demaegdt称:“用户们蜂拥而至。在此背景下,我们会对没有进行到注册最后一步的用户进行回访,并帮助他们完成注册”。

【小贴士】——拼车Covoiturage

Le covoiturage est l'utilisation conjointe et organisée (à la différence de l'auto-stop) d'un véhicule, par un conducteur non professionnel et un ou plusieurs tiers passagers, dans le but d’effectuer un trajet commun.
拼车是有提前计划,共同使用一辆汽车以完成共同的旅行为目的的行为。汽车通常由非职业人员驾驶,载有一名或者数名乘客。

En France, le covoiturage ne doit pas être rémunéré (ce qui serait concurrentiel aux activités marchandes de transports publics ou privés) : le conducteur ne doit donc pas faire de bénéfices (l'argent qu'il reçoit doit correspondre au partage des frais liés au trajet). Il dépend de la motivation des particuliers et repose en grande partie sur un principe collaboratif d'auto-organisation mais peut être encouragé, coorganisé ou aidé par des collectivités ou entreprises qui y trouvent divers bénéfices.
在法国,拼车是不能够收取额外报酬的(这是为了避免和公共或者私人商业运输活动产生竞争):驾驶员不能从拼车中获益(拼车人收取的手续费应该和乘车路程相符)。拼车活动得益于有意拼车人的支持,通常在约定俗成的规范中自我发起。但也可以在地方政府或者企业的协助和组织下进行,地方政府和企业可以从中获益。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。