Tu m’aimes ?
1、你爱我吗?

Parfois précédé d’un « dis », très souvent suivi d’un « hein ». Avec une voix de petite fille atteinte de la peur de l’abandon, parce que c’est le mal de l’époque, la faute à sa mère, la faute à son père, la faute à l’enfance.
(这个问题)前面有时会以“说!”开头,常常在跟着一句“嗯?”用一种怕被遗弃的小女孩的嗓音说出来,(缺爱)是这个时代的疾病,娘的错,爹的错,童年的错。

“说!你爱我吗?嗯?”这句话也可能被中国姑娘演绎出野蛮女友版。

précéder:v.t.走在……前面。(空间或时间上)先于,在……之前。举个栗子:La pensée précède l'action, comme l'éclair, le tonnerre.(Heine)思想先于行动,就像闪电先于雷声一样。(海涅)

atteint,e:adj.得病的,受疾病感染的。再举个栗子:Il est bien atteint (de folie).他完全疯了。上文une petite fille atteinte de la peur de l'abandon是指“被恐惧所感染的小姑凉”。

Tu penses à quoi ?
2、你在想啥呢?

Demandé dans l’espoir d’entendre « à t’épouser, et aussi à tes magnifiques jambes et aussi que je t’aime tellement que je pourrais crever sans toi » en oubliant que jamais aucune fille n’a entendu cette réponse.
提这问题是希望听到“在想怎么娶你,在想你的纤纤玉腿,还在想,我那么爱你,要是没有你,我会死掉的。”问这问题的时候忘记了,哪个姑娘都从来没听到过这种回答啊。

总觉得这个臆想版的回答,是尔康重口味版啊……法国姑娘脑补的内容无法直视。

crever本意是“充盈、充满”。比如:crever de santé 身体非常健康。

充气充太多了,就会“爆裂、破裂”。举个栗子:nuage qui crève 云破雨下

而“爆胎”也是crever。比如:J'ai crevé deux fois depuis Paris. 从巴黎起,我的车胎爆过两次。

更进一步,在口语中,crever还能表示人或动物的死亡。比如:crever dans la misère 在贫困中死去。

Est-ce que tu me trouves grosse ?
3、你觉得我胖吗?

Question qui nous oblige à traiter l’homme de menteur s’il dit non et de salaud s’il dit oui. Source de dispute qui nous entraîne souvent sur le terrain de l’ex ou de sa meilleure amie qui sont, elles, « beaucoup mieux foutues allez, avoue ».
这个问题迫使我们:把男朋友当说谎者对待,要是他回答“不胖”的话;要是他回答“胖”,男朋友就成“混蛋”了。这是争执的源头,它常常会把我们引向前女友或者他最好的女性朋友“长得漂亮多了,承认吧”这样的话题。

dispute:n.f.争吵,争论,争执。同义词是querelle,它同样也是阴性名词。

Elle s’appelle comment ton ex ?
4、你前女友叫啥?

Dans le but d’obtenir une information inutile qui nous aidera seulement à développer une haine coriace envers toutes les Virginie.
(问这个问题)是为了获取无用的信息,这个信息只会让我们对所有叫Virginie的女性产生根深蒂固的憎恶之情。

这句是指:他的前女友就叫Virginie,现女友知道后就开始对所有叫Virginie的姑娘看不顺眼了。吃前女友的醋是为了哪般?还好中文里的重名率不高。

Tu es né à quelle heure et où ?
5、你几点出生?在哪里出生的?

Habitude gardée de nos années collège afin de calculer l'ascendant du mâle et de savoir alors si nous sommes compatibles parce que l'astrologie c'est vrai quand ça nous veut du bien.
(问出生时间地点的)习惯从高中年代保留到现在,问这个是为了计算男生的星位,来了解我俩登对与否,因为当占星术说好话的时候,星座就是真实可信的。

vouloir du bien:对某人有善意、为某人效劳。

Tu serais triste si je mourrais ?
6、我死了你会伤心吗?

Une façon de tester l’amour de l’autre un peu comme on a déjà espéré se retrouver à l’hôpital pour un truc pas grave « histoire de voir s’il viendrait ».
测试别人爱情的一种方法,有点像我们以前期待过的那种:因为不太严重的小毛病进医院了,“看看他会不会赶过来”。

T’es où ?
7、你在哪里?

Question posée dès lors que l’homme a quelques minutes de retard ou dès lors que nous sommes pompettes en soirée et qu'il nous ferait bien plaisir de nous rejoindre.
男生一迟到几分钟,我们就会问这个问题。或者我们晚上出去high的时候,一喝得有点儿醉,就会问这个问题,他要是过来接,我们就会很开心。

Tu la trouves comment ?
8、你觉得她怎么样?

Dans le but d’entendre qu’elle est moins bien que nous ou plutôt qu’on est mieux que toutes.
问这个是为了听到:她没我们好。甚至是听到:我们比所有姑娘都好。

On mange quoi ce soir ?
9、今晚吃啥?

Question dont les dernières notes tirent vers le haut avec un ton très innocent dans le but unique de faire comprendre à l'homme qu'on a juste envie de ne rien faire et qu'il serait convenable qu'il pense à commander ou préparer à manger.
这个问题,最后一个音会往上拖,语气非常无辜,目的只有一个:让男人明白,我们只是什么都不想做,他要是能想到去订餐或者准备吃的就好了。

或许你还想看:

笑而不语:论男朋友与熊孩子的共性

法语晚安:10条浪漫法语情话短信

异地恋:法国女生告诉你如何坚持

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。