Les Trois Mousquetaires 1

D'Artagnan cherche en lui-même un moyen de s'en aller le moins maladroitement possible. Il remarque qu'Aramis a laissé tomber un mouchoir et qu'il a le pied dessus. Il se baisse, tire le mouchoir de dessous le pied du mousquetaire et le lui donne.
"Je crois, monsieur." lui dit-il, " que voici votre mouchoir. Il est très beau et sûrement vous ne seriez pas content de le perdre."
Le mouchoir est très beau. C'est vrai. Mais il est aussi très fin. C'est un mouchoir de femme. D'Artagnan le comprend trop tard. Aramis rougit et le prend rapidement des mains du jeune homme.

参考译文:

达达尼昂兀自在寻思怎样才能尽量不显笨拙地抽身告退。他突然瞥见阿拉密斯把一块手帕掉地上了,而且一只脚踩在上面。他便弯下腰,从火枪手的脚下把手帕抽了出来,然后递给他。
"先生,我想这是您的手帕。它这么漂亮,丢了您一定会不高兴的。"
手帕的确很漂亮,但也很细软,是夫人用的。达达尼昂明白得太晚了。阿拉密斯脸涨得通红,很快地从年轻人手上把手帕夺了过去。

生词注释:

maladroitement (adv.) 笨拙地,愚蠢地
mousquetaire (n.m.) 火枪手
fin (adj.) 精美的,优质的;细的,薄的
rougir (v.i.)脸红;羞得脸红

精彩诵读讨论小组:
http://bulo.hjenglish.com/group/lire183