Plus des deux tiers (68%) des enseignants du secondaire ont déjà songé à changer de métier au cours de leur carrière, selon un sondage Ifop réalisé pour SOS Education et publié jeudi par Le Figaro.
根周四法国《费加罗报》刊登的Ifop为SOS Education进行的调查显示,三分之二(68%)的在职中学教师有过换工作的念头。

Selon cette étude, l’effondrement de l’autorité et la violence expliquent en grande partie la crise de la vocation. Les insultes ou les propos calomnieux arrivent en tête des violences subies (37% des enseignants concernés).
根据调查,教师权威的颠覆和暴力是教师该职业危机的重要原因。教师遭受的首要威胁就是辱骂和侮辱性的言语。有37%的教师曾经遭受过类似暴力行为。

Autre source de malaise chez les enseignants du second degré poursuit Le Figaro: les rapports avec les parents d'élèves. Plus d’un tiers (35%) des professeurs estime ne pas être respecté par les familles, alors qu’ils ne sont que 28% à le déplorer de la part des élèves. De nouveau, le sentiment de ne pas être respecté par les élèves est plus vrai dans le public (31%) que dans le privé (14%).
《费加罗报》还揭示了其他令中学教师想离职的原因:和学生家长的关系。超过三分之一(35%)的老师认为自己没有获得学生的家庭应有的尊重,而只有28%的学生对不尊重老师的行为表示遗憾。此外,在公众眼中,31%的人们更相信老师没有得到应有的尊重,而当事人中,这一比例仅为14%。

Enfin, 40% des enseignants du secondaire ont le sentiment de ne pas être soutenus par leur hiérarchie (42% dans le public et 33% dans le privé).
最后,40%的中学老师认为自己没有得到上级的支持(42%的公众认可率和33%的个人认可率)。

Un mal-être qui a de quoi décourager les vocations. Si près des deux tiers (64%) des Français se disaient prêts en 2011 à encourager leur enfant s’il souhaitait devenir enseignant, une majorité (51%) de professeurs déclare aujourd'hui le contraire.
这些弊病造成了老师对职业失去了信心。假设在2011年,有近三分之二(64%)的法国人希望鼓励自己的孩子成为老师。而今天,超过一半的老师(51%)不希望自己的孩子走上老师的职业道路。

Sondage réalisé du 2 au 10 juin 2014 auprès d'un échantillon de 501 enseignants du secondaire, extrait d'un échantillon de 603 personnes représentatif des enseignants exerçant dans l'enseignement secondaire et supérieur.
调查结果于2014年6月2日至10日对501名中学老师进行问卷后得出。这些老师从具有代表性的603名中学和高校教师中挑选而出。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。