"Réveiller la belle endormie". C'est l'objectif fixé par le gouvernement en matière de tourisme, un secteur érigé "en grande cause nationale" par François Hollande l'été dernier. Une manne économique au potentiel sous-exploité : si la France reste la première destination mondiale en nombre de visiteurs internationaux (83 millions en 2012), elle s'est désormais fait doubler par l'Espagne en terme de recettes.
“唤醒沉睡的美人”是法国政府在旅游业上制定的目标。去年夏天,法国总统奥朗德把旅游业的地位上升成为“重大国家级产业”。旅游业的经济潜能还未完全开发:虽然法国凭到访的国际游客数量蝉联世界首位旅游胜地(2012年游客人数达八千三百万人次)。而在旅游业进账方面,西班牙的旅游业进账额却是法国的两倍。

Pour tenter de changer la donne, le ministre des Affaires étrangères Laurent Fabius, qui n'avait hésité à mouiller le maillot en accueillant des touristes chinois à Roissy en avril et à se prononcer pour l'ouverture des magasins de shopping le dimanche, annonce ce jeudi les mesures pour dynamiser le secteur.
为改变这一局面,外交部部长Laurent Fabius毫不犹豫身先士卒亲自参与到这件事情当中。四月份,他曾亲自到鲁瓦西-戴高乐机场迎接中国游客,并大力支持周日开放商店购物的政策。周四,他还公布了一系列促进旅游业发展的政策。

La Chine choyée
宠儿中国

Quelques grandes pistes sont déjà connues : la mise en place d'une stratégie de marketing autour d'une vingtaine de grandes marques reconnues à l'international, comme les vins de Bordeaux, les Alpes ou Chambord, le développement du numérique via les applications sur mobiles ou encore l'amélioration de la sécurité et de l'accueil des touristes.
目前已知的几大方向有:推进二十来个国际大牌的市场营销策略,如波尔多葡萄酒、阿尔卑斯产葡萄酒或香博酒,通过手机应用发展数字化,还有保障安全和改善游客接待情况。

En la matière, une attention particulière devrait être portée à la clientèle chinoise, qui connaît la plus forte croissance (10 millions de nuitées en France en 2012, contre 6,5 millions en 2010). L'idée, un temps évoquée, d'un renfort de policiers chinois à Paris pour faciliter la vie des touristes du pays cet été a finalement été abandonnée. Laurent Fabius réfléchirait toutefois à mettre en place une ligne téléphonique en mandarin, notamment pour aider les touristes à porter plainte. Attirer cette clientèle, pour laquelle Paris avait déjà réduit les délais d'obtention des visas à 48 heures en janvier, pourrait aussi passer par une meilleure prise en compte de ses habitudes alimentaires.
在此方面,法方将给予中国游客更大的关注,因为中国游客的增长幅度最大(2012年夜宿一千万人次,2010年为六百五十万人次)。之前提出的今夏为给游客提供便利而在巴黎市内加强中国警察警力的想法最终也未能成行。然而,Laurent Fabius还是考虑配设普通话电话专线,尤其为游客提供投诉之便。为吸引中国游客,在一月份,巴黎已经把获签时间缩短为48小时,还将尽可能迎合中国游客饮食习惯。

"Il nous faut changer notre vision en partant du vacancier et adapter l'offre à ce que cherche une famille chinoise ou un couple d'Américains", a déclaré au JDD la Secrétaire d'Etat chargée de la promotion du tourisme, Fleur Pellerin. L'enjeu est de taille. Attirer 5 % de touristes en plus permettrait selon elle de créer 500.000 emplois.
负责推进旅游业的国务部长Fleur Pellerin向JDD表示:“我们应从游客角度出发换个视角,迎合诸如中国家庭和美国夫妇的需求”。成败至关重要。她认为,多吸引5%的游客可新增就业500000个。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。