Un joaillier de la place Vendôme, dans le 1er arrondissement de Paris, propose à la mairie d’installer un arbre métallique devant le pont des Arts pour inciter les touristes à y accrocher leur cadenas. Et soulager ainsi les grilles.
巴黎第1区旺多姆广场的一位珠宝商向巴黎市政厅建议,在艺术桥旁边安放一棵金属树,以鼓励游客把爱情锁锁到树上,来减少桥栏负荷。

Car les milliers, peut-être millions, de cadenas accrochés sur le pont des Arts posent problème en raison de leur poids qui menace la structure de l'édifice ; dimanche 8 juin, une des grilles du pont a d’ailleurs cédé.
由于重量太大,艺术桥上成千甚至上百万的挂锁重量对桥的表面结构形成了威胁。6月8日礼拜天,桥的一边护栏被迫更换。

Un effondrement qui a eu lieu quelques jours après que Le Parisien a révélé que la maire de Paris Anne Hidalgo souhaitait réfléchir à des "alternatives artistiques, solidaires et écologiques" aux cadenas.
在《Le Parisien》报道了艺术桥(栏杆)不幸垮塌几天之后,巴黎市长Anne Hidalgo希望考虑用“艺术、坚固又环保”的替代物,来代替挂锁。

Un saule pleureur de 300 kilos
重达300公斤的垂柳

L’arbre de 300 kilos, création de l’artiste Marcel Sénéchal, mesure deux mètres et représente un saule pleureur. Au bout de ses branches pendent des chaînes qui pourraient être librement investies par les cadenas. Comme le souligne l’hebdomadaire, l’arbre serait installé au frais du joaillier, Philippe Tournaire. Ce dernier a écrit à la mairie de Paris pour lui proposer l’idée.
由艺术家Marcel Sénéchal设计的300公斤的树高两米,表现了垂柳造型。树枝的末端悬挂有铁链,人们可以自由地在铁链上锁上爱情锁。《周日日报》报道称,珠宝商Philippe Tournaire将全额资助柳树的建造。他已经将自己的提案交给了巴黎。

D’autres alternatives aux "lovelocks" existent, comme le soulignait le journaliste Vincent Michelon, début juin, notamment des cadenas en papier, "légers et réversibles". La course aux idées ne fait que commencer.
六月初,记者Vincent Michelon提供了另外一种名为“lovelocks”的方案。该方案提议用纸质的锁代替铁索,这种纸锁更轻而且容易清除。然而,为拯救巴黎桥献计献策的行动才刚刚开始。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。