Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tian-shan
丝绸之路:长安-天山廊道的路网

这首曲子是纪录片《新丝绸之路》的主题曲:思念与对视。

Cette section des Routes de la soie s’étend sur 5 000 kilomètres, de Chang’an/Luoyang, capitale centrale de la Chine sous les dynasties Han et Tang, jusqu’à la région de Jetyssou, en Asie centrale. 
丝绸之路的这一路段,绵延5000公里,始自汉代与唐代中国的中心都城长安/洛阳,直达中亚的七河地区。

Ce corridor a pris forme entre le IIème siècle av. J.-C. et le premier siècle apr. J.-C. ; il a été utilisé jusqu’au 16ème siècle, reliant de nombreuses civilisations et facilitant des échanges à longue distance en matière de commerce mais aussi de croyances religieuses, de connaissances scientifiques, d’innovations technologiques, de pratiques culturelles et artistiques. Parmi les 33 sites inclus dans la nomination figurent d’importants ensembles de villes/palais de différents empires ou royaumes de Khans, des établissements de commerce, des temples de grottes bouddhistes, des voies antiques, des relais de poste, des cols, des tours balises, des parties de la Grand Muraille, des fortifications, des tombes et des édifices religieux.
这一廊道形成于公元前2世纪到公元1世纪之间;直到16世纪,它都被使用着,连接了多个文明,为远距离的商业原料贸易提供了便利,也为远距离宗教信仰、科学知识、技术创新、文化和艺术实践的交流提供了便利。不同可汗帝国或王国的许多重要城市群/宫殿群、商业设施、佛教洞窟、古代道路、驿站、山口、道标塔、长城局部、要塞、墓葬和宗教建筑位列(丝绸之路)33处遗址中。

【实用法语表达】

1、faciliter des échanges:让交流(交换)更方便。

2、à longue distance:远距离。

【背景小知识】

1、丝绸之路(Routes de la soie):长安-天山廊道的路网”是连接欧洲和中国的丝绸之路的一部分,始自汉唐长安城,一路向西越过河西走廊,横穿秦岭和祁连山山脉,直达敦煌玉门关。从楼兰廊道沿着天山山脉的南北两翼继续延伸,通过关口到达伊犁河谷,楚河河谷和塔拉斯河河谷。

2、七河地区(La région de Jetyssou):(哈萨克语为Zhetysu,俄语借译为Semiryechye),指流向巴尔喀什湖的七条河流(伊犁河、卡拉塔尔河、哈萨克阿克苏河、列普瑟河、阿亚古兹河及现在已经消失的 Baskan河和Sarkand河)所在流域,

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。