Selon une enquête de la mutuelle complémentaire Smerep, sur la santé des étudiants…
根据法国学生互助保险机构Smerep关于大学生健康状况的调查……

Un temps de trajet excessif pour aller en cours, des nuits raccourcies par les révisions, une alimentation douteuse et une place de plus en plus restreinte pour les loisirs. La vie des étudiants français en 2014 n’est pas forcément celle des têtes à claques du film American Pie. Le cliché de l’élève de fac insouciant, plus porté sur le bal de promo que sur ses concours, est bien loin de la réalité, selon une étude Harris Interactive sur la santé des étudiants français en 2014. Commandée par la Smerep, elle révèle notamment la présence d’un public de plus en plus exposé au risque de burn-out puisque 22 % des étudiants en France sont concernés par les conséquences du surmenage.
花在上学路上的时间太多、熬夜复习、吃不好饭、娱乐活动越来越少……法国大学生的生活和电影《美国派》中描述的大学生活大相径庭。电影中,大学生们无忧无虑,他们喜爱参加同级学生的舞会,而不愿考试。根据哈里斯互动调查进行的2014法国大学生健康状况调查,现实情况和电影中的大学生活相差太远了。由Smerep牵头的这项调查显示,法国的大学生有着疲劳过度的风险,22%的法国大学生患有劳累过度的后遗症。

Selon l’étude, leur style de vie explique en partie ce chiffre. Pour des raisons diverses (révisions, trajets, stress), 80 % des étudiants dorment moins de 8h par nuit et 39 % sautent au moins un repas par semaine. Cette population démontre dans le même temps une certaine fragilité psychologique puisque 68 % des étudiants se sont sentis « tristes ou déprimés » au cours des 12 derniers mois. 57 % affirment avoir « perdu confiance » en eux et « se sentir bon à rien ».
调查显示,法国大学生的生活方式是导致疲劳过度的一部分重要原因。由于各种各样的原因(复习、来回学校与家里的路程以及压力),80%的大学生每天睡眠不足8小时,39%的学生每周至少有一顿饭没有吃。同时,这些学生总体表现出一种脆弱的心理状况:在过去的一年中,68%的学生感到“痛苦和沮丧”;57%的学生对自己“失去信心”,“感觉自己一无是处”。

Lorsqu’ils sont en situation de mal-être, les étudiants en parlent principalement à leur famille ou leurs amis. Mais 36 % s’isolent. Nathalie, membre du « Club étudiant » qui vient en aide à Paris à ceux qui cherchent un job ou un logement, voit de plus en plus de jeunes « désespérés ». « Ils disent qu’ils n’y arrivent pas, n’ont pas confiance en l’avenir et veulent rentrer en province ou carrément partir à l’étranger. » Au sein de l’association, elle gère notamment les offres d’emplois étudiants : « Des missions ponctuelles ou du temps partiel, en hôtessariat, baby-sitting, restauration. Mais parfois, ça va jusqu’au temps plein. » Pour les révisions, cela ne laisse plus beaucoup de temps.
当他们遭遇到不顺心的情况时,学生们主要会向家人和朋友倾诉,但有36%的学生选择独处。专程来巴黎帮助大学生寻找工作和住房的“学生俱乐部”会员Nathalie发现,越来越多的年轻人感到绝望:“他们说自己做不到,对未来没有信心,希望回到外省去或者干脆去外国”。在俱乐部中,Nathalie负责为学生提供就业信息:“临时或者兼职工作:酒店工作、看孩子、餐厅服务员。但有时我们也会提供全职工作信息。”但如果你有工作的话,复习的时间就相对没那么多了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。