中译法中,有个环节叫字词硬译。字词硬译是用生词甚至是难懂的词做基础,让其处于相应的结构之中,随后再在正文中铺以其他方式来传递该词的词义。

接下来我们看一下具体翻译实例↓↓↓

彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:“没良心的,狗咬吕洞宾,不识好心。” -- 曹雪芹《红楼梦》
Elle ( Nué diaprée ) se mordit la lèvre inférieure, lui décocha, du bout de l'index, une chiquenaude et lui dit : « Méchant garçon ! Semblable au chien qui voulait mordre l'immortel Lü Dongbin, vous ignorez le coeur qui vous veut du bien ! »

解析:对于“吕洞宾”,法语读者不知何许人也。然而译者在前面加上了解释其词义的词l'immortel(不朽,不死),这样便从词义上解释了吕洞宾的内涵。这种方式的好处便在于向读者提供异国情调,他们可以不懂得吕洞宾,但是能明白这意思。

【课外延伸】
1、“这事发生在1969年的冬天...她挨了好一顿批斗,说她坚持四旧。”这里的“四旧”应如何翻译比较好?
解析:les quatre anciennetés → ancienneté n.f. 古老,远古;旧式,古风

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。