【翻译社是什么?】

沪江论坛练手的好地方。学了法语,还是要用输出来检验成果呀。翻译社制度完善,会定期交作业、互评、改稿哦,优秀稿件还会在沪江法语频道署名发表。欢迎大家踊跃加入!>>>点这里,去看怎么加入翻译社。

Une lettre d'amour
一封情书

翻译社原帖  译者:evahuaer&castorrie

Laetitia,
雷迪西娅:

Je t'écris cette lettre car les mots se bousculent dans ma tête lorsque je pense à toi.
当我想念你的时候,思绪万千,于是提笔写信给你。

Lorsque je chante, tu reprends le refrain avec moi.
当我以歌传情,你附和着我的曲。

Lorsque que je te parle, tu sais m'écouter et me répondre.
当我对你倾诉,你懂得聆听和回应。

Lorsque je t'embrasse,  tu m'entoure de tes bras.
当我拥吻你时,你的双臂也环抱着我。

Lorsque tu me parles, je ne peux te quitter des yeux.
当你与我闲谈,我的视线追随着你。

Lorsque tu es avec moi, je me sens l'homme le plus fort du monde.
当你在我身边,我觉得自己可以所向披靡。

C'est pour cela qu'en ton absence, le froid m'envahit.
所以,当你离开时,我的世界一片冷寂。

Je me sens seul, triste.
我感到孤独、悲伤。

Je t'aime et j'espère que l'amour que j'ai pour toi est partagé et que nous pourrons regarder ensemble vers l'avenir.
我爱你,我希望我们彼此相爱,携手展望未来。

【实用法语表达】

1、bousculer:推挤、弄乱、弄翻、推翻。

比如说:Il a bousculé le vase en passant.他经过时弄翻了花盆。

又比如:Ces jeunes veulent bousculer des idées admises depuis des générations.这些年轻人要推翻代代相传的观念。

而se bousculer除了“互相拥挤”的意思之外,还可以表示“变得混乱”,在原文中就引申翻译为了“思绪万千”。

2、refrain:n.m.本意是指重复唱的“副歌”部分、叠句。

文中就是指,你和我琴瑟和鸣,我唱一句,你重复一句。注意,如果自己来写法语的话,想表示“回声”,可以用écho(n.m.)。

3、embrasser:除了指“拥抱”外,更可以指“拥吻”。

要表示接吻,千万不可以跟着字典用“baiser”这个动词哦!baiser作为动词使用时,其实是指发生性关系。

本内容为沪江论坛翻译社evahuaer&castorrie原创,转载请注明出处。