强尼·哈立戴 《我答应你》Johnny Hallyday Je te promets

雅克·布雷尔 《别离开我》Jacques Brel Ne Me Quitte Pas

艾迪特·琵雅芙 《玫瑰人生》Édith Piaf La vie en rose

查尔·阿兹纳弗 《带我走》Charles Aznavour Emmenez-moi

塞尔日·甘斯伯格《爪哇舞》Serge Gainsbourg La javanaise

乔达辛 《香榭丽舍》Joe Dassin Les Champs-Élysées

乔治·布哈桑 《奥佛涅之歌》Georges Brassens Chanson pour l'Auvergnat

克劳德·弗朗索瓦 《一如往常》Claude François Comme d'habitude

让-雅克·高德曼《就像你》Jean Jacques Goldman Comme toi

芭芭拉 《哥廷根》Barbara Göttingen

Georges Brassens
Chanson pour l'Auvergnat
乔治·布哈桑
奥佛涅之歌

在法国曾有以他名字命名的公园,曾有着2000万张发行量的歌唱家兼作曲家,他的作品如诗歌般使得他也有了诗人的称号。而他的歌曲多以纯风琴,木琴与吉他来伴奏,给人纯正的法国风味。

初听他的歌曲的时候,会觉得他歌曲中的咬字非常不同与原先印象中的chanson,后来才明白,同是具有诗人身份的Georges Brassens,在歌词中用上了诗歌般的语言,才会让他的歌曲听上去有着抑扬顿挫的感觉,特别是那些小舌音忽有忽无,又千丝万缕粘连的感觉。成名曲 《Chanson pour l'Auvergnat》是写在1955年的,翻译过来的名字应该是"奥佛涅之歌"。

Elle est à toi cette chanson 
Toi l'Auvergnat qui sans façon 
M'as donné quatre bouts de bois 
Quand dans ma vie il faisait froid 
Toi qui m'as donné du feu quand 
Les croquantes et les croquants 
Tous les gens bien intentionnés 
M'avaient fermé la porte au nez 
Ce n'était rien qu'un feu de bois 
Mais il m'avait chauffé le corps 
Et dans mon âme il brûle encore 
A la manièr' d'un feu de joie 
这是给你的一首歌
没有机心的奥弗涅人
你给了我几块木柴
在我生命中寒冷的时刻
你帮我点起了火
当张三李四王二麻子
所有心存介意的人
砰地一声关上门
虽然仅仅是一星柴火
但它温暖了我的身躯
我的灵魂中还跳动着
一支快乐的火种

Toi l'Auvergnat quand tu mourras 
Quand le croqu'mort t'emportera 
Qu'il te conduise à travers ciel 
Au père éternel
奥佛涅人如果你死去
送葬的队伍
穿过天空
把你抬给上帝

Elle est à toi cette chanson 
Toi l'hôtesse qui sans façon 
M'as donné quatre bouts de pain 
Quand dans ma vie il faisait faim 
Toi qui m'ouvris ta huche quand 
Les croquantes et les croquants 
Tous les gens bien intentionnés 
S'amusaient à me voir jeûner 
Ce n'était rien qu'un peu de pain 
Mais il m'avait chauffé le corps 
Et dans mon âme il brûle encore 
A la manière d'un grand festin
这是给你的一首歌
没有机心的女主人
你给了我几块面包
在我生命中饥饿的时刻
你向我打开了面包箱
当张三李四王二麻子
所有心存介意的人
幸灾乐祸地看着我挨饿
虽然只不过是几块面包
但它温暖了我的身躯
我的灵魂里还回味着
一场节日的盛宴

Toi l'hôtesse quand tu mourras 
Quand le croqu'mort t'emportera 
Qu'il te conduise à travers ciel 
Au père éternel
女主人如果你死去
送葬的队伍
穿过天空
把你抬给上帝

Elle est à toi cette chanson 
Toi l'étranger qui sans façon 
D'un air malheureux m'as souri 
Lorsque les gendarmes m'ont pris 
Toi qui n'as pas applaudi quand 
Les croquantes et les croquants 
Tous les gens bien intentionnés 
Riaient de me voir emmener 
Ce n'était rien qu'un peu de miel 
Mais il m'avait chauffé le corps 
Et dans mon âme il brûle encore 
A la manièr' d'un grand soleil 
这是给你的一首歌
没有机心的陌生人
你向我投来不幸而勉强的微笑
当我被治安警察抓住
你没有热烈鼓掌
当张三李四王二麻子
所有所有心存介意的人
高兴地看我被抓走
虽然这只不过是一点儿甜甜的蜜
但它温暖了我的身躯
我的灵魂里还照耀着
一颗明亮的太阳

Toi l'étranger quand tu mourras 
Quand le croqu'mort t'emportera 
Qu'il te conduise à travers ciel 
Au père éternel
陌生人如果你死去
送葬的队伍
穿过天空
把你抬给上帝

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。