理解作为表达的阶段,是翻译的前期活动。在表达阶段,除了语言水平的要求外,译者还需解决一大决策:翻译决策。决策就是“选择”,就翻译的行文而言,如何遣词造句,如何翻译比喻,如何选择句子的结构,等等,都是需要译者选择的。大道理不多说,咱们在实践中学习吧!

来看这个句子“我快要发狂了。”。如果没有前后文对照,翻译成“J'étais presque fou !” 这样的翻译对吗?必然对,这就是字面意义上的翻译。但是本期是在理解的基础上的翻译,所以肯定不是像上句那样翻译的……其实在翻译的过程中,不需要完全按照中文原文的句子结构进行翻译,可以在理解的基础上改变句子的结构,弄清每个语句与情景之间的联系,使句子间的内在逻辑关系清晰,紧密,达到目的语在形式与意义上的统一,协调,连贯。

所以,我们把“我快要发狂了”这个句子的前后语补齐时,再来看看这个译句的处理。

>> 原文选自巴金《春天里的秋天》
你,你;懦弱的男子啊!——我蒙着脸,倒在沙发上。
我记起了许的话。他曾经批评我说:“你是激情的俘虏。”
我希望这句话是真的,我梦想我能够做激情的俘虏,要是做到那样,瑢早已是我的人了。
我怎样才能够使自己做激情的俘虏啊?!那幸福的激情的俘虏啊!
我快要发狂了。

法语译文:
Mais que j'étais donc lâche! Couvrant mon visage de mes mains, je me laissai tomber sur le canapé.
Je me rappelai alors ce que m'avait dit Xu: " Tu es prisonnier de ta passion."
Ah ! Si j'avais pu être prisonnier de ma passion ! Comme j'aurais aimé l'être!
Comme je revais de l'être ! Si je l'avais été, Rong m'aurait appartenu depuis longtemps.
Comment parvenir à être prisonnier de sa passion? Heureux celui qui est prisonnier de sa passion !
L'amour me rendait fou.

解析:L'amour me rendait fou这种翻译,用amour将前后语义有机地衔接起来。译者不仅仅在追求神似,而且要保持言语的衔接,这样才能完整传递信息的追求。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。