小编点评:今天的内容稍微有些生硬,但是很涨翻译姿势哦~所以耐着性子,开始今天的学习吧!

深层的指称意义,是处于翻译目的而衍生出来的理念。如果没有翻译,便不存在理解可能的分歧,如果没有翻译,便不存在表达阶段的择词。既然有了择词的必需要,也就有必要认真探讨词语的深层指称意义。

通俗地讲,在翻译过程中经常遇到词义的假对应,因为字面对应不等于词义的对应。换句话讲,即使同一个汉语词,在同一个句子中,由于它受到语言内外部因素的影响,其理解与表达就存在着不同。在大多数情况下,大家将语义更多地看做是词或符号与所指对象之间的二元关系,即符号所代表的语义。然而将语义看做是符号、所指对象和能够对符号进行解释的符号系统之间的三元关系则更为恰当。显然,翻译分析词义的角度应是三元的。所以,在翻译汉词语时需从三元角度来考虑,即使面对相同的汉字,由于内涵的不同,就需要不同的法语词来诠释。

【中译法实例】

中文原文:省事不如省官,省官不如省吏,能简冗官,诚治之本也。——《新唐书》

法语译文:Restreindre l'administration vaux mieux que simplifier les affaires d'Etats; réduire le nombre des fonctionnaires vaut mieux que restreindre l'administration. Supprimer les postes inutiles est le véritable fondement d'un bon gouvernement.

解析:汉语中的“省”属于同词同义的动词,但是一词多义是汉语的普遍现象。同一个词在不同的客观环境的影响下,会派生出不同的词义。译者正是根据这些不同的词义而对“省”字分别作出了不同的诠释:restreindre, simplifier和réduire。而“诚治”也没选用其字面意义,而选了“un bon gouvernement”,在广义的前提下忠诚地展示其原旨意。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。