Les Trois Mousquetaires

" Vous vous trompez," dit-il, " Ce mouchoir n'est pas à moi. Mon mouchoir, à moi, est dans ma poche."
Il tire alors son propre mouchoir, un mouchoir beau, mais solide, épais. Cette fois-ci, d'Artagnan ne sait que dire:
"Monsieur, vous m'excuserez, je l'espère."
"Monsieur," répond Aramis, " vous ne vous conduisez pas comme un homme bien élevé."
"Quoi, monsieur!" s'écrie d'Artagnan, "vous pensez..."
Je pense, monsieur, que vous êtes une bête. Vous devriez savoir qu'on ne marche pas sans raison sur les mouchoirs de poche. Vous arrivez de Gascogne; cela se voit."

参考译文:

"您弄错了",他说,"这块手帕不是我的。我的手帕在我口袋里。"
然后他掏出了自己的手帕,也是块很精致的手帕,但比较厚实。这下子,达达尼昂只能说:
"先生,希望您能原谅我。"
"先生,"阿拉密斯回答说,"您的举动,可不是一个体面人的样子。"
"什么,先生!"达达尼昂嚷道,"您的意思是说......"
"我的意思是说,先生,您是个傻瓜。您应该知道人家是不会无缘无故踩在手帕上的。很显然,您是从加斯科尼来的。"

生词注解:

tirer (v.t.) 拿出,掏出
épais (adj.) 厚的,有厚度的
s'écrier (v. Pr.) 喊叫,大声说
bien(mal) élevé 有(没)教养的

精彩诵读讨论小组:
http://bulo.hjenglish.com/group/lire183