小编点评:上期文章粗略地从大体上介绍了深层的指称意义。这期来详细划分一下~指称意义可以分为狭义的指称意义和广义的指称意义。忘记上期文章说的内容了?点我去温习一下吧>>

狭义的指称意义是指在想对狭小的信心范围内选择相应的词。简言之,就是在翻译时尽可能在照顾源语词义的条件下择词。它可能有一定的变化,但不能离原词义太远。通俗地讲,就是使用某词义的衍伸意义,或者受限于原文信息而不得做更夸张的演变,选择了最接近原信息效果的词。

范例:

中文原文:
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去 。他便又忙着和他们讲价钱。——朱自清《背影》
Le fleuve traversé, nous arrivâmes à la gare. Pendant que j'allais prendre mon billet, il surveillait les bagages. Etant donné le nombre de ceux-ci - un amas de multiples paquets - il fallait payer au porteur un supplément. Mon père se mit alors à débattre avec lui du prix de son service.

 解析:特定的上下文已经表明,“他”事先与脚夫讲好了价格,而此处的“小费”实指在已允诺的报酬上在加上一些,而不是简单的“pourboire”。

【扩展训练】
“他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他我渐渐不同往日。”这句话中的【待】字,若从狭义的指称意义上翻译,应选择哪个较好?

解析:aimait。翻译词语是翻译词的指称意义,而不是字面意义。全句翻译:Tout ce qui se présentait à ses yeux était une source de désolation. Son coeur, trop plein , finissait par éclater. Un rien l'exaspérait. Et il ne m'aimait plus autant qu'autre-fois.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。