广义的指称意义是指在较为宽泛的信息范围内选择用词。这就是说译者在“忠实于”原词词义的情况下,择词的自由度会大一些。通俗来说,就是我们在翻译一个句子或者一个词的时候,可以根据原词/句本身的意思,配合上下文语境,把这个词/句用延伸的意义翻译出来,不必逐字逐句的过于忠实原文。在翻译中,这种做法被称为词义的变异。

【中译法实例】

栗1:

1.中文原文:但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十一岁,北京已来往过两三次 ,是没有甚么要紧的了。—— 朱自清《背影》
Mais, loin d'être rassuré, il demeurait là, perplexe... En fait, il n'avait pas à s'inquiéter, puisque j'étais déjà un jeune homme, et que ce n'était pas mon premier voyage à Beijing.

解析:广义的讲,作者此时用的”二十一岁“并非要指实际年龄,而是表明他已经成人,无须让父亲如此操心。因此没有用字词套译,而是使用了un jeune homme。第二处,大家都知道,中文里的”两三次“是虚指,因此使用了反译→“不是第一次”。

栗2:

2.中文原文:我小心翼翼地思量了一下,认定多回几趟家,照看孤身处于玻璃被砸的临街的房室的妻子,也许尚不能算是对抗文化革命的大嘴,便自动增加了每周回家的次数。—— 王蒙 《临街的窗》
Je réfléchis avec grande circonspection et me persuadai que rentrer plus souvent à la maison veiller sur une épouse solitaire ne pouvait peut-être pas représenter un grave crime d'opposition à la ; je pris donc sur moi de multiplier mes retours en semaine.

解析:从汉语上讲,“认定”的字面含义是croire,然而结合前后句的信息,便可以明白“我思量”的目的是要打消自身的顾虑。有了“说服自己”这层含义,所以用se persuader来诠释。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。