或许你的疑惑远远不止这9条。
不妨看看:法语好学吗?法语入门语法点盘点
还有:沪江法语 语法搜罗小专题
1、On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.
1、从来都不会写成“quelque soit”哦,从来都不会。
On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit": même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.
可以按照后面跟着的词(词性和单复数),而写成“quel(s) que soi(en)t”(注意quel que之间有空格哦),“quelle(s) que soi(en)t”。但是不能写成“quelque soit”:就算在行政邮件是这么写的,也不能当作你这么写的借口。
Quel que soit是指“无论”,后面只能跟名词。
quel在这里是形容词哦,所以要跟后头的名词性数相配合 。
记住这么个例句就好:
Les prix sont extrêmement raisonnables. Chambre 1 personne : 51€ /nuit, quelle que soit la période de l'année.
价格超级公道。单人房:51欧元/晚,无论是在一年中的哪个时期(不分淡季旺季)。
还没搞明白吗?别担心,这篇文章讲得更详细:Quelque,Quel..que,quelques的用法。
2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.
2、从来都不应该写“autant pour moi”,这么写很糟糕。
Il faut écrire "au temps pour moi". « Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
Selon l'Académie française, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.
应该写成“au temps pour moi”。“Au temps pour moi”是一个表示对话者承认自己过错的短语。在书写中经常会遇到“Autant pour moi”的写法,在法兰西学院看来,“没有能证明这种写法正确的理由”,不过某些文人和语法学家还是为这种辩护。
根据法兰西学院的看法,“au temps”是一个军事习语,意味着士兵中的一人在做动作时没有掐准时机,(整个)行动都得从头来过。携武器进行的军礼有时是非常复杂的,小队中几名士兵的迟疑,都能马上给(观者)留下混乱的印象。
3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.
3、“Quelquefois”(意为“有时”)除极少数特例外,一直都是写成一个单词的。
Est ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois"?
你们有时写对过“有时”这个词吗?
4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.
4、“Les reines se sont succédé”这个句子是正确的。
Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas?
动词“succéder”的过去分词不应当与阴性复数配合。是的,你们说得有道理,“les reines”是主语,助动词“être”正常情况下必须与主语配合,但是“succéder”这个词是例外。
如果跟你们说,这是因为代词“se”在此处是间接宾语,恐怕你们还是不明白,不是吗?
法国小编这是在调戏读者吗?╮(╯▽╰)╭?
其实关于出现se的时候,过去分词要不要配合,其实记住以下两个例句就好。
Nina s’est lavée.妮娜洗自己。
此处的se是直接宾语,所以需要配合。
Nina s’est lavé les mains.妮娜洗手。
此处的se是间接宾语,les mains才是直接宾语,洗的对象是手,所以不需要配合哦。
你今天所做的善举,将常常被遗忘;但无论如何(malgré tout)都要行善举。
5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".
5、“Parmi”和“malgré”从来都不带“s”。
Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.
但相反,“toujours”(一直)总是带s的。而且“jamais”(从不)也带s哦。哈哈搞糊涂了吧。
6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.
6、“Cent”和“vingt”只有在变成整数倍,而且后面没有跟其他基数词时,才可以有复数的变化(才可以加s)。
Donc "cents euros", c'est affreux. Idem pour "vingts euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu.
所以“cents euros”这种写法太可怕。“vingts euros”也是同样情况(不能这么写啊!)好学生们,口语里也不会犯错哦,大家都听着呢。
以cent为例简单说一下:
整数倍必须加s:deux cents hommes。
整数倍后面跟有其它基数时,不加s:deux cent dix chevaux。
整数倍当作序数用的时候,不加s:l’an neuf cent。
7. Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.
7、动词“appeler”可讨厌了呢。的确。
Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »?
Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?
一会儿有两个l,一会儿又只有一个l……为啥“我打电话”拼成j’appelle,“我们打电话”又拼成appelons?
让我们总结一下:目前只有nous和vous是仅有一个l的。相反,一直都有两个p哦。这么讲清楚点了吗?
8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !
8、别犯可怕的错误哦,别忽略了,commetre 和omettre里头m的数目不一样哦。
commetre是犯错的“犯”。
omettre是“忽略”。此处法国小编一语双关啦。
9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)
9、从来都不应该写“elle s'est permise”或者“je me suis permise”哦(即便说的人是女性)。
C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4.
这是个非常糟糕的错误,理由同第四条。
se permettre是指“允许自己(有某事物)”,或者“胆敢、冒昧”。
这些情况下,se都是间接宾语,而“允许、胆敢”做的这些事情,才是直接宾语。所以不需要配合主语的性数。
比如说Elle s’est permis des remarques déplacées.他竟敢说一些不合时宜的意见。
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。