本文由沪江法语翻译社供稿。译者:小兔子学法语欢迎大家加入翻译社。

话说大家不好奇吗?戒指为啥要戴在无名指上呢?【法语为什么】专栏为你解读

Un jeune Américain demande sa copine en mariage lors d'un saut en parachute à deux, avant de perdre la bague et son étui durant le vol... Mais, une fois à terre, il lui réserve une autre surprise.
一美国年轻男子在双人跳伞运动中向女友求婚前,在飞行中丢失戒指和戒指盒。但一达到地面,他便准备好了另一场惊喜。

Brandon Strohbehn voit les choses en grand... et en l'air. Après dix-huit mois de bonheur avec sa petite amie Nicole, ce pompier américain décide de sauter le pas en la demandant en mariage lors d'un saut en parachute à deux.
Brandon Strohbehn对这场求婚筹谋已久,十分重视,并打算在空中举行。在与女友度过一年半的幸福时光之后,这个美国消防员下定决心在双人跳伞运动中向女友求婚。

À peine lancé dans les cieux, il brandit la bague sous le nez de sa petite amie ravie, avant de laisser s'échapper l'écrin dans la troposphère. Le temps de réaliser l'impair, les amoureux doivent vite se décrocher pour que la jeune femme déploie son parachute de son côté avant d'atterir. Autant dire que son cerveau a dû doublement faire 360°.
一跳向空中,他便在一脸幸福的女友面前挥舞着戒指,这一切发生在戒指盒掉落在对流层之前。刚意思到自己干了件蠢事,这对恋人就必须迅速脱离,以便让女人在降落地面之前撑开她那一侧的降落伞。也就是说他脑筋一定是立刻转了好几圈。

Évidemment, Brandon – qui a mis deux mois à organiser son stratagème – avait tout calculé. Une fois sur le sol, amis et famille sont là pour les accueillir. Brandon revient vers sa petite amie à qui il fait une proposition en bonne et due forme, genou à terre avec une vraie alliance, que Nicole accepte sans ciller. Cette demande périlleuse n'a pas tardé à faire le tour de la Toile). La vidéo de leur fiançailles vertigineuses, publiée le 7 juillet par Barcroft TV, a été visionnée 57 000 fois en un jour.
显然,花了两个月来准备这场求婚计谋的Brandon,预先计划好了一切。一到达地面,亲朋好友们便在那里欢迎他们。Brandon 回到女友身边,对女友展开一场合乎礼仪规定的求婚:单膝跪地并手持一枚真正地戒指,而女友尼科尔则毫不犹豫地接受了。这场云中的冒险求婚立刻在网络上火爆起来。他们火速订婚的视频于7月7号发布于Barcroft TV,一天之内的点击量高达57000次。

【实用法语表达】

求婚:la demande en mariage;demander en mariage。

更文艺的说法是:demander la main de qn.要对方伸手,除了要戴戒指,还意味着一起携手走过未来的人生旅程。

faire le tour de la toile:此处应理解为“在网络上无处不在”。

本内容为沪江翻译社成员小兔子学法语原创翻译,转载请注明出处。