法国文学是一部灿烂的文明史,一下子学起来会非常枯燥乏味,但是日积月累,你会有很大的收获哦。今天我们要学习的是:

福楼拜 《包法利夫人》

作者简介:

古斯塔夫•福楼拜(Gustave Flaubert,1821年12月12日-1880年5月8日),法国现实主义作家。小时候的福楼拜常和妹妹一起爬到窗帘上偷看停放在医院里的尸体,使得幼年的福楼拜对许多事都看得很淡。(住持注:所以说为啥小娃娃要去偷看尸体呢……)他在中学期间认识了美丽的少妇爱丽莎,而这份爱恋一开始便注定没有结果,福楼拜这份情感转移至他的小说《情感教育》。戳这里去下载福楼拜《情感教育》中文版>>

福楼拜终身未婚,但风流成性,经常流连于风月场所。1880年5月8日福楼拜准备巴黎之行,他突觉得晕眩,医生到达前已死于中风(一说是梅毒并发症),艾德蒙•勒都(Edmond Ledoux)说福楼拜是在浴室上吊自杀。他长眠于卢昂,有300人参加福楼拜的葬礼,由于墓地太小,一时竟无法将棺材放进去,此事见诸于《龚固尔日记》。

作品简介:

1856年他的大作《包法利夫人》(Madame Bovary)在《巴黎杂志》上连载,因内容太过敏感而被指控为淫秽之作,《包法利夫人》被视为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”,书中主角爱玛是一位农庄的女孩,美丽但不文静,在成为包法利夫人后,沉浸在追求炙热爱情的美梦中,忽略了丈夫和新生的孩子,最后被社会所欺骗,被情人所抛弃。

Extrait 节选:

Il y avait au convent une vieille fille qui venait tous les mois, pendant huit jours, travailler à la lingerie(纺织间). Elle contait(讲述) des histories, vous apprenait des nouvelles, faisait en ville vos commissions, et prêtait aux grandes,en cachette(偷偷地), quelque roman qu’elle avait toujours dans les poches de son tablier(围裙), et don’t la bonne demoiselle elle-même avalait de longs chapitres, dans les intervalles(间隔) de sa besogne(工作). Ce n’étaient qu’amours, amants, amantes, dames persécutées(被迫害的) s’évanouissant(昏倒) dans des pavillons solitaire, postillons qu’on tue à tous les relais, chevaux qu’on crève(断气) à toutes les pages.
—— Madame Bovary

戳我下载《包法利夫人》法语版>>

做题请戳去节目->>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。