增益法,亦称为加词法或充词法。不同的民族孕育出独特的文化。然而,由于社会认知、思维方式等诸多的不同,这些文化信息在翻译过程中时常得到不充分地传递。换言之,词与词组所包含的背景信息可能在转换过程中出现丢失或缺损。

再有,不同的语言的覆盖面各有所长,不可能完全重合。客观现实上讲,造成这种后果的原因是文化和社会语境。主观介入上谈,解决这些问题的办法源自译者的智慧和才华。
增益只不过是翻译的技巧, 传递信息才是翻译的目的。

原则:增添只能增添源语文本中已经有的、文字没有表达出来的内容。再有,增添的过程中还必须考虑另一因素,语言的精炼。

【中译法实例】

贫贱之交不可忘。— 《后汉书·宋弘传》
Un homme qui obtient honneurs et richesses ne doit à aucun prix oublier les amis du temps où il était encore humble et pauvre.

解析:古汉语用词精炼,言语中隐去了许多内涵,而这些内涵在翻译时需要将之再现。法语读者由于没有我们天朝的文化背景,也没有古汉语表达的理念或框架,所以无法领会言语之间的互文关系。因此此例句增加的辅助内容就是为了完整地表达出相应的语义。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。