本文由沪江论坛翻译社成员luluxiuD126翻译。欢迎大家加入翻译社,一起每天进步一点点。

Que l'homme nous ait lancé ça très sérieusement ou pas le moins du monde, c'est comme ça : cette phrase pleine d'amour nous a marquées. Et parce qu'on en a toutes une en tête, voici vos plus jolies.
不管男人是正经地亦或是随意地对我们说着情话,事情就是如此:这句充满爱意的话语在我们心中留下了深刻的印记。每个姑娘脑中都有这样的一句情话,而以下就是其中最美好的。

Pendant mon accouchement, il m’a dit : « Je viens de comprendre que nous ne sommes rien, nous les hommes ».
Sophie, 35 ans
在我分娩的时候,他说: “我终于理解,我们男人什么都不是。”

苏菲,35岁

accouchement:n.m.分娩,生孩子。

早产怎么说呢?accouchement prématuré,mature(adj.)是指生理上的成熟,加上前缀pré,就是“尚未成熟”的意思。

accouchement 还可以引申为“创作”,或许因为创作与分娩一样艰辛、痛苦。例句:accouchement laborieux d'une œuvre littéraire 一部文学作品的辛勤创作

« Tu m’épates. Et je suis rarement épaté » quand j'ai décroché le job de mes rêves !
Agnès, 30 ans
当我得到自己梦寐以求的工作时,他说,“我很少被人惊艳,但你让我惊艳了!”

阿涅斯,30岁

1、épater:v.t.<转,俗>使惊讶,尤其指赞叹、钦佩。可以翻译成“刮目相看”。

例句:Là, il m'a épaté.在这一点上,他令我吃惊,真要刮目相看。  

épater的近义词有:ébahir, stupéfier.

2、décrocher:这个词要分情况讨论

作及物动词的时候,décrocher指(1)取下、拿下。比如décrocher le téléphone 拿起电话听筒→接电话。(2)俗语中表示“得到、获得”。比如:Elle a fini par décrocher une commande.她终于获得了一笔订货。

作不及物动词的时候,décrocher才指“脱离、退出”。比如À 60 ans, il songe à décrocher. 60岁的时候,他想退职了。

Je suis parfois difficile avec Julien : je pleure, je m'écroule, rien ne va plus. Et le lendemain, je suis reboostée au point d'en être fatigante. Je sais que c'est difficile pour lui, difficile de me suivre. Un jour, alors que je me confondais en excuses, il m'a dit : « Mais c'est justement ça qui est le plus beau chez toi : que tu sois si forte et si fragile à la fois ».
Céline, 26 ans
我有时会和朱利安闹别扭:我哭泣,我晕倒,一切都没有用了。第二天,我又强化了这种厌倦感。我知道,这对他来说挺难的,跟上我的节奏挺难。有一天,当我连声道歉的时候,他对我说“但是这正是你身上最美的地方:你是如此的刚柔并济”。

塞莉娜,26岁

« Tiens, lis-ça et choisis une robe ». C’était sa demande en mariage en me tendant un catalogue de robes de mariée.
Sarah, 41 ans
“喂,看看,选一条吧”,他递给我一本婚纱名录。这就是他求婚的方式!

萨拉,41岁

Un matin, on prenait un café à la gare avant qu'il ne parte une semaine dans sa famille pour les fêtes. En lui disant au revoir, je murmure « C'était bien ce matin ». Il m'a répondu « Et ce sera bien demain ». Un demain qui voulait dire futur.
Marie, 27 ans
某个早上,在他将回家一周过节前,我们在火车站喝了杯咖啡。他向大家告别,我悄声说“这个早上真棒”。他回答道“明天也会很棒”。他想要说的一个明天就是将来。

玛丽,27岁

En un an de relation, pudiques comme nous sommes, on ne s'est jamais dit « je t'aime » ...Il y a peu de temps, dans un texto, il m'a dit « J'aime UNE fille ». J'en ai pleuré. Parce que bon, je suis « la fille ».
Marion, 30 ans
在一年以来的感情中,我们如此的腼腆,我们从未对彼此说过“我爱你”...一段时间之后,在一条短信中,他说“我爱上了一个女孩”。我哭了,因为我就是“那个女孩”。

玛丽昂,30岁

« Quand je t'ai rencontrée, j'ai trouvé que t'étais la fille dans Tout était dit de Goldman. J'ai jamais osé te le dire, ça aurait fait gros dragueur ». Après un an de relation !
Nora, 29 ans
“当我遇见你的时候,我觉得你就是高德曼的歌《一切早已注定》说的那种姑娘。我以前从不敢跟你说这些,这会感觉我是在勾搭你”,在交往一年后(他说)!
诺拉,29岁

本内容为沪江论坛翻译社成员luluxiuD126原创翻译,转载请注明出处。