译文社赠书活动:中英法对照,三语版《情人》

还有公开课哦:《情人》之夜:译文小黄兔谈杜拉斯

法国文学是一部灿烂的文明史,一下子学起来会非常枯燥乏味,但是日积月累,你会有很大的收获哦。今天我们要学习的是:

《情人》玛格丽特·杜拉斯

作者简介:

玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Donnadieu,Marguerite Duras更常被用,1914年4月4日-1996年3月3日),法国女作家,电影导演。
1914年杜拉斯生于印度支那嘉定市(即后来越南的胡志明市(西贡))。她父亲是数学教师,母亲是当地人小学的教师。她有两个哥哥。在印度支那度过的童年和青少年时代成了她创作灵感的源泉。1943年她自己把自己的姓改成了父亲故乡的一条小河的名字 - Duras 杜拉斯。

作品简介:

《情人》(L'Amant),是法国作家玛格丽特·杜拉斯在1984年写的小说,描写了一位在越南的法国殖民地生活的15岁法国女孩子和一位三十多岁的中国男人的爱情故事。该小说是杜拉斯最著名的小说之一。该小说被改编成电影,由梁家辉主演。

套用豆瓣一位同学的评论,杜拉斯的文学魔力,与她毕生都用于创造和感受与性爱有关的事件脱不了干系。大量的露水情缘源源不绝为她提供了创作的灵感和素材。她曾多次公开地与两个男人同时生活。即便如此,也决不错过跟除固定情人以外的男人偷情的机会。杜拉斯还曾经说过:“我只爱男人。我可以一次有50个男人。”
住持觉得,这样一位敢说敢做的女性,写出这样一部惊世骇俗流传多年的“啪啪啪”小说,想必也是她对世俗的一个挑战吧。

Extrait 节选:

La petite au chapeau de feutre(毛毡) est dans la lumère limoneuse(满是淤泥的) du fleuve, seule sur le pont du bac(渡船), accoudée(用手肘支在) au bastingage. Le chapeau d’homme colore de rose toute la scène(剧中故事). C’est la seule couleur. Dans le soleil brumeux(灰蒙蒙的) du fleuve, le soleil de la chaleur, les rives se sont effacées, le fleuve paraît rejoindre l’horizon. Le fleuve coule sourdement(低沉地), il ne fait aucun bruit, le sang dans le corps. Pas de vent au-dehors de l’eau.Le moteur du bac, le seul bruit de la scène, celui d’un vieux moeur déglingue(用坏了的) aux bielles coulées.
—— L'Amant

   做题请戳去节目->>   

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。