Il y a des histoires d'amour que l’on n’oublie pas et qui nous empêchent d'en construire une nouvelle. C'est le cas de Nikki dans The Face Of Love qui tente de refaire sa vie avec le sosie de son défunt mari. Si ce cas est vraiment complexe, on peut néanmoins tous être confrontés à cette difficulté un jour. C'est pourquoi nous avons recueilli 4 témoignages de femmes et demandé l'avis de Josyane Halberstam, coach de vie, pour apprendre à tourner la page.
总有一些情感经历我们无法忘怀,并阻止着我们开始新的生活。正如《爱情的模样》中,尝试和酷似亡夫的男人重建生活的Nikki。虽然前面的这种情况实在是复杂,然而我们总有一天会遇到这样的难题。因此,为了学会开始新生活,我们记录了四位女性的叙述,并邀请了生活咨询师Josyane Halberstam 点评。

Sabrina, 28 ans
J’ai connu Pierre au collège. En quatrième. Il a été mon premier baiser, ma première relation sexuelle. J’ai été aussi « sa première ». Ensemble, nous avons découvert ce que la vie offre à cet âge-là : les premières soirées entre copains, l’alcool qui pleut et les cigarettes qu’on approche et qui nous font tousser. J’ai rencontré ses parents très tôt, je partais en vacances avec eux. Sa sœur devenait une amie. Notre histoire a duré six ans et a été ce qui se fait de plus simple : on s’aime, on se projette et ça va durer toute une vie. Quand nous sommes entrés à la fac, pas dans la même et pourtant tous les deux à Lyon, on a commencé à vivre plus indépendamment l’un de l’autre. On envisageait pourtant de prendre un appartement, mais chacun voguait à ses nouveaux copains, ses cours, ses nouvelles habitudes. On s’est rendu à l’évidence : nous devenions des grandes personnes et des grandes personnes qui n’avaient plus rien à voir ensemble. Nous nous sommes séparés. Après tant de quotidien, tant de mois partagés, à vivre l’un contre l’autre, l’un sur l’autre, à mêler nos familles et nos lendemains, on s’est retrouvé chacun dans une « nouvelle vie ». L’inconnu. Il a fallu tout recommencer et j’ai ramé. Je rame encore, à 28 ans. Je pense bien trop à lui, il était en quelques sortes « ma définition » de la vie. Qui est-elle sans Pierre ? J’avais tout construit autour de lui. Dès que je rencontre quelqu’un, il me manque quelqu’un. Ce bout de moi qui est parti vivre ailleurs sa vie de grand et sans qui je cherche encore mes appuis.
Sabrina, 28岁
我是在初中三年级的时候认识Pierre的。我们的初吻、初夜都给了对方。我们一起经历了生命为那个年纪准备的事情:第一次和朋友的深夜派对,第一次如雨注般的狂饮,第一次碰烟咳嗽不止。我很早就见过了他的父母,我们甚至一起度假,并和他的姐姐成了密友。持续了6年,我们的爱情就是那种最简单最自然的爱情故事:彼此相爱,一起对未来作着规划,而且这将持续一生一世。读大学时,我们去了不同的学校。虽然我们都身处里昂,却也开始了各自更为独立的生活。我们考虑过同居,但又都深陷于新的朋友圈、各自的课程、新的习惯,各自远飏。很明显:我们成为了大人,在一起与否都无足轻重了的大人。所以我们分开了。经过这么多共同度过、共同分享的岁月,牵扯着各自家庭和我们的明天的岁月之后,我们发现各自置身于一种所谓的'新生活'中,成了陌生人。所有的一切都必须要重新开始了,但这对我而言太难。让这更难的是,我已经28岁了。我是如此的思念他,他几乎曾是我生活的信仰。没有Pierre的Sabrina会是谁?我的一切都是围绕着他建立起来的。我一旦结识了某个人时,总是缺了某个人。他——我生命的一部分——在别处过着自己精彩的生活,而没有了他的我,还在寻找依靠。

L'avis de notre coach
Quand je vous lis, j’ai d’abord cru que Pierre était décédé. Vous vivez un véritable deuil. Vous parlez de lui comme si vous aviez perdu votre moitié et c’est évidemment très douloureux de perdre la moitié de soi-même. Il faut du temps pour se reconstruire. Il me semble que cette douleur, cette perte, réactive chez vous une souffrance du passé. Ce serait une piste à explorer avec un thérapeute. Ce que nous vivons dans le présent peut toujours être compris à la lumière de ce que nous avons vécu dans le passé. Car si vous ne réglez pas ce problème, le scénario va se rejouer, le manque de l’autre sera toujours là. Se défaire du passé nécessite un travail sur soi, une reprise en main de son estime de soi. Un seul objectif pour vous : vous reconstruire, vous reconnecter à vous-même, et peut-être pouvoir reprendre contact avec lui pour recréer un autre lien plus amical et plus simple.
咨询师意见:
读您的经历时,刚开始我以为Pierre已经过世。而您仿佛经历着一场真正的丧事。您提及他时如同失掉了一半的自己,这当然是无比痛苦的,需要时间来抚平创伤。在我看来,这样的伤痛,这样的失去,使得过去的苦楚实难在您体内平息。建议您找一位心理医生协助探索这条曲径。我们的现在的生活总是会被过去的光线笼罩。若您不解决这个问题,剧本仍会重演,“失去”是一直存在的。只有付出艰辛,重拾自身价值,才能摆脱过去。您只需一个目标:重塑自己,重新寻回自己,也许可以重新联系您的他,去建立一段友谊化的,更加单纯的关系。

Stéphanie, 30 ans
Robin et moi avons grandi l’un à côté de l’autre. Nos maisons étaient voisines. Chaque soir, nous discutions depuis nos fenêtres de chambres, à quelques mètres à peine. Le lendemain matin on se retrouvait devant chez nous pour marcher jusqu’au bus. Nous avions 10 ans, puis 15 ans. Entre nous, il se passait quelque chose. On avait l’âge des premières fois, on se cherchait mais on n’osait pas. Il était les mille pages de mon journal intime, mes soirées à rêver d’une belle histoire d’amour en écoutant Axelle Red. Nous avons passé ainsi des années à imaginer le meilleur et à le contourner. Parfois, on flirtait avec d’autres, mais brièvement. Quelque part, on se promettait fidélité. On s’assurait, et sans le dire, qu’un jour ce serait nous. Ça ne l’a jamais été malgré un baiser, un soir. Il partait au bout du monde pour ses études, on avait vingt ans. Son départ était difficile pour nous deux. Dans ma chambre d’étudiante à Paris, j’écoutais encore les mêmes chansons, je m’endormais en imaginant nos retrouvailles, je lui envoyais des mails. On se racontait nos vies, nos quotidiens. On était toujours aussi pudique. Puis les échanges se sont estompés. J’ai cru comprendre et j’avais raison : quand il est revenu, il avait rencontré quelqu’un. Aujourd’hui, toujours avec cette même personne, il est papa. Et moi, j’ai trente ans, du mal à rencontrer quelqu’un de stable. Je pense beaucoup à lui, je m’en veux de ne pas avoir saisi notre chance. Je ne l’oublie pas : c’était nous. Dix ans à se tourner autour. Nous devions finir ensemble ! Je crains de l’idéaliser aujourd’hui mais je ne me fais pas à l’idée qu’il a construit sa vie ailleurs en faisant son deuil de moi.
Stéphanie, 30 岁
Robin和我从小一起长大,我们是邻居。我们的窗子只隔了几米,每天晚上我们都在窗口聊天。第二天我们又在家门口相见,然后一起走去搭公车。那时我们10岁,然后15岁……我们之间,好像有什么情愫暗生着。我们正处在那些“第一次”的年龄,摸索着却又不敢轻易尝试。他占据了我日记的数千页,占据了每个我伴着Axelle Red 的歌声幻想美好爱情故事的夜晚。一面想象着美好,一面却又绕开它,就这样我们度过了许多年。有时我们也会和其他人擦出火花,但那都不过是昙花一现。某种程度上来说,我们对彼此忠贞不渝。尽管不曾明说,我们心里都确信,终有一朝莲开并蒂。虽曾在某个夜晚,我俩曾有深情一吻,但(我希冀的)爱情却从未降临过。20岁的时候,他远赴地球的另一端完成他的学业。这场离别对我们两人都实非易事。在巴黎的学生宿舍里,伴着熟悉的歌,我幻想着我们的重逢入睡。我给他写邮件,我们相互诉说着生活,每日的琐碎。那时的我们总是那么腼腆。后来交流日渐减少。我想我知道缘由,事实也证明我的猜想是对的:他回来的时候,已经在和别人约会了。如今,仍是和同一个人,他已经成了父亲。而我,已是而立之年,仍无法寻得稳定伴侣。我好想他,后悔当初没有把握住我们的机会。我无法忘怀:那是属于我们的过去。整整十年没有表白的相互陪伴,我们本该携手白头的 ! 时至今日,我怕是将他理想化了,但仍无法接受他弃我而去,于别处安身立命。

L'avis de notre coach
Oui, il a fait son deuil d’un amour d’enfance et pas vous. Cherchez comment vous pouvez vous reconnecter à vous-même. Quand nous sommes reconnectés à soi, nous arrêtons de nous juger négativement, et nous arrêtons de nous punir. Un petit exercice : arrêter les messages critiques sur vous, remplacez les par des messages positifs. Cela vous aidera à avancer. Au lieu de dire « j’aurais dû » dites plutôt « je vais faire ».
咨询师意见:
是的,他已经放弃了这段初恋,但您还没有。试试看怎样找回您自己吧。重拾自我,我们会就停止消极的看待自己,停止惩罚自己。小练习:将那些自我批评的话都换做正面鼓舞。这能帮助您走出来。宁可多说些“我将去做……”,而非“我本应该”。

Kim, 21 ans
Mon premier amour, avec le recul, je ne sais pas si c’en est vraiment un. J’avais 16 ans, lui 22. Je n’avais pas passé le Bac français qu’il était déjà à la fac. Il avait une voiture, un appartement. Une vie d’adulte, en somme. Tout pour faire rêver la gamine que j’étais. Au début, c’est la passion, il se montre prévenant. Je lui fais confiance : après tout, il a plus d’expérience que moi.Mais je déchante petit à petit : il annule nos rendez-vous au dernier moment, boit plus que de raison, passe énormément de temps avec des fréquentations (des filles moins novices que moi ?) qu’il ne me présente pas.Inévitablement, après deux ans et demi de hauts et de bas, il me quitte car « je suis une fille géniale, mais trop jeune pour lui ».Je suis plus bas que terre, j’ai l’impression que personne ne peut quantifier ma douleur, me comprendre. Même si quelques temps plus tard, je me sens soulagée d’être sortie de cette relation qui en fait était un peu malsaine, le souvenir est toujours bien présent (deux ans après la fin de notre histoire). Je regrette de ne pas avoir eu la maturité nécessaire pour le retenir, et je n’arrive pas à imaginer qu’un jour, je serai assez bien pour être en couple avec quelqu’un qui m’appellera « ma chérie » devant tout le monde et qui voudra vivre avec moi.
Kim, 21岁
我的初恋,现在回过头看看,我不知道那是否算得上一场真正的爱情。那时我16岁,他22。我还没参加高考,而他已进入了大学。他有辆车,一间公寓。总之,过着成人的生活。所有这一切都让当时是个小女孩的我向往。刚开始时,激情作祟,他表现得体贴入微。我很信赖他:毕竟,他比我有经验的多。但我渐渐失望:他会在约会前的最后一秒爽约,会毫无节制的滥饮,会成天和他那帮传说中的朋友厮混(那些比我有经验的妞儿们? )无可避免地,两年半的起起落落后,他还是离开了我,因为“我是一个很棒的姑娘,但对他来说太稚嫩了”。我低落到了谷底,我觉得没有人能度量我的痛苦,也没有人能体会我的心情。即使一段时间过后,我对脱离了这段实际上不健康的关系深感慰藉,那些回忆仍然不住涌现(在我们的故事画上句号两年之后)。我悔于没能足够成熟去维系住这段感情,我无法想象有朝一日能优秀到和某人成琴瑟之好,他会在所有人前叫我“亲爱的”并愿意和我一同生活。

L'avis de notre coach
Chaque chose en son temps, et lorsqu’on a 16 ans un garçon de 22 ans peut être un vrai prince charmant. Le temps a passé, vous avez 21 ans, la femme que vous êtes maintenant voit-elle le garçon de 22 ans comme il était réellement ? Je n’en suis pas sûre. Ce que l’on vit à 16 ans, c’est la découverte d’un monde d’adultes souvent magnifié, où celui qui joue le rôle de Pygmalion est toujours formidable car il possède le pouvoir. Mais l’adulte que vous êtes a certainement un autre regard. Je vous invite à explorer cette relation avec les yeux d’une femme de 21 ans. Vous verrez, ce sera différent et les regrets disparaitront.
咨询师意见:
事物都有其特定的时间段,在我们16岁的时候,一个22岁的大男孩可能是一位真正的白马王子。时光荏苒,您已21岁了,如今您再去看那个22岁的男孩,他真的是那样子的吗?我看未必吧。我们16岁时所见,是对被津津乐道的成人世界的探索,在那里,扮演皮格马利翁的人总是了不起的,因为他拥有权力。但已成年的您想必有了另一种视角。请您用21岁女人的眼睛好好审视这段关系吧。您看到将会截然不同,懊悔也都会无影无踪。

Marie, 41 ans
J’ai 25 ans quand je rencontre Marc. On est à la fac, moi en lettres, lui en sociologie. Une relation simple, basée sur le respect. Je porte la culotte comme on dit, lui aime être materné. Mais ça ne me dérange pas plus que ça. L’évolution de notre relation est plutôt classique : on se présente nos parents, on prend un appartement ensemble rapidement…dix ans plus tard, un soir de Noël, il me fait sa demande. Ce n’est pas une si grande surprise, on essaye de faire un bébé depuis quatre mois.Cette bague, je croyais que j’en rêvais. Mais en fait non. Je ne vois pas en Marc le père de mon enfant, mon mari, le chef de famille. Marc je l’aime, mais c’est de la tendresse, de l’attachement. Ni plus ni moins. Je le quitte du jour au lendemain, pour lui c’est le drame. Il est littéralement effondré. J’ai appris plus tard par des amis communs qu’il avait fait un séjour en clinique psychiatrique. Mais j’avais 35 ans déjà, et malheureusement plus de temps à perdre.Trois mois plus tard, je rencontrais Jean. La passion – qui dure encore aujourd’hui. Les rôles sont inversés par rapport à ma relation avec Marc. Il prend les choses en mains, il a côté viril qui me plaît, que Marc n’avait pas.Puis notre petite Julie a pointé le bout de son nez. Aujourd’hui, nous préparons notre mariage. Et même si je suis sûre de mon choix, je ne peux m’empêcher de culpabiliser d’être aussi heureuse avec quelqu’un d’autre (et que ça se soit fait aussi rapidement) alors que je ne sais pas ce que Marc est devenu.Evidemment, j’imagine qu’il s’en est remis depuis le temps. Mais je garde le souvenir de quelqu’un de malheureux, et je m’en veux encore.
Marie, 41岁
遇见Marc的时候我25岁。我们正上大学,我修文学,他修社会学。我们的关系建立在尊重的基础上,很单纯。我是当家做主的那个,而他则喜欢别人像“母亲”般爱他。这让我有点烦恼,但也不是什么大事。我们关系的发展颇为传统:互相见过了父母,我们很快就同居了。十年之后,一个圣诞节的晚上,他向我求婚了。这不是什么令我惊讶的事,四个月来我们都在试着造人。这枚婚戒,我本以为是我梦寐以求的。但事实上不是。在Marc身上,我看不到我孩子的父亲,我的丈夫以及一家之主应有的样子。我爱Marc,却是出于柔情眷恋。不多也不少。我的突然离开,对他来说是一场噩梦。他彻底崩溃了。后来我从我们共同的朋友那儿知晓,他曾去看过精神病医生。但那时我已35岁,再没多余的时间浪费了。三个月后,我认识了Jean。我们的激情持续至今。与我和Marc的关系相比,我们的角色颠倒了。他掌控事情,他身上的Marc所没有的男子气概让我欣喜。之后我们的宝贝Julie诞生了。现在,我们正在筹备婚礼。尽管我很确信自己的选择,我也无法停止为自己与另一个人的欢愉(并且这一切如此之快)产生犯罪感,我甚至不知道Marc成了什么样子。很明显,我想他会随着时间痊愈。但我却留存着他不快乐的记忆,并为此自责不已。

注释:porte la culotte不是“穿着大裤衩”,而是说这个女的在两人关系中占主导地位,当家发号施令的那个。

L'avis de notre coach
Ce n’est pas facile de prendre son courage à deux mains pour quitter quelqu’un qui ne vous plaît plus. Et bien vous êtes compatissante, bienveillante et faire de la peine n’est jamais facile pour quelqu’un comme vous. Alors vous avez des remords, c’est normal et assez banal. Autrement vous seriez vraiment insensible et presque monstrueuse si ce n’était pas le cas. La culpabilité est normale. Il faut l’apprivoiser plutôt que l'ignorer, et en faire une expérience positive. Elle vous envoie un message, sachez l’entendre. Que vous dit-elle ? Maintenant demandez-vous ce que vous pouvez faire de ce qui s’est passé ? Quelles leçons pouvez-vous en tirer ? Qu’est-ce que vous ne referez plus ? Vous pouvez également écrire une lettre d’excuses à Marc, que vous n’enverrez pas, sans oublier d’y mettre vos bonnes résolutions pour l’avenir.
咨询师意见:
鼓足勇气离开一个无法再给你带来快乐的人不是一件易事。您富有同情之心,仁慈之念,让别人痛苦对您这样的人来说永远不会来得容易。您备受良心的谴责,是再正常不过的了。反过来说,倘若不是这种情形,那么您该是多么的冷漠而近乎凶残。犯罪感的产生很正常。应当习惯而非无视,并把它转化成一段正面的经历。这段经历给您留下一段箴言,学着体味它。它向您说了什么?现在问问您自己,您能对发生的事做些什么?您能从中学到什么?什么是您不会再重蹈覆辙的?同样的,您也可以给Marc写一封道歉信,一封不会被寄出的信,别忘了附上您对未来的坚定决心。

注明:

本文由翻译社众小伙伴协助修改完成,欲入社请戳:
翻译社第三期纳新啦 加入我们让翻译成为乐趣!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。