La chaleur met notre corps à rude épreuve
炎热使我们的身体经受严酷考验

Bien que notre température interne soit de 37 °C, nous avons trop chaud dès que le mercure dépasse 25 °C. Et pour cause: notre corps est une vraie chaudière. Le maintien des fonctions vitales ainsi que les activités physiques et cérébrales nécessitent des réactions chimiques qui dégagent beaucoup de chaleur. L'air extérieur, comme il est plus frais, nous permet normalement d'évacuer une grande partie de cette énergie, un peu comme le système de refroidissement du moteur de votre voiture. Mais lorsque l'air est trop chaud, les échanges thermiques sont moins bons: nous sommes en surchauffe.
尽管我们的体内温度是37摄氏度,然而,当气温超过25摄氏度时我们会感到非常热。原因不言自明:我们的身体完全是一个锅炉。保持生理机能和体力及脑力活动需要进行一系列化学反应,这一过程中会放出大量的热。外部的空气如果比较清凉的话,自然有利于人体释放大部分热能,好似您家中的汽车冷却系统一样。但是,当气温过热时,热能转换就不能良好完成:我们感到“过热”了。

【地道法语学习】

1. Mettre qch à l’épreuve : éprouver, tester qch
使...经受考验,考验,测试某物

EX : mettre une hypothèse à l’épreuve des faits, de la praque et de la réalité
例句:使一猜想经受事实,实践及现实的考验

延伸:Mettre qch à rude épreuve
使...经受严酷考验

2. Et pour cause : pour une raison évidente ( qu’il est donc inutile de donner )
原因不言自明,无需指出

EX : Il n’a pas osé venir, et pour cause !
例句:他不敢来,原因不言自明!

3. Notre corps est une vraie chaudière.
我们的身体完全是一个锅炉。

这句话运用隐喻(la métaphore)的修辞手法,相当于汉语修辞中的暗喻,本体和喻体靠系动词être连接。把我们的身体(Notre corps)比作锅炉(une vraie chaudière)。

法语中最著名的隐喻出自夏多布里昂(Chateaubriand)的作品。

Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.
我们的心好似一件不完整的乐器,一架缺了弦的竖琴,努力在那表达叹息的声调上,奏出愉快的歌谣。

注:文中新闻选段节选自Le Figaro。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。