Le magazine américain Forbes vient de dévoiler son classement des acteurs ayant touché les plus gros salaires ces douze derniers mois. Et sans surprise, ceux qui ont reçu les plus gros chèques sont, presque sans exception, ceux qui ont le plus cartonné au box-office.
《福布斯》发布了去年收入最高的男演员排行榜。毫无悬念,差不多无一例外的是,收入最高的演员都是出演电影票房最高的演员。

Pour réaliser son classement des acteurs d’Hollywood les mieux payés de l’année, le magazine Forbes explique avoir réalisé des estimations sur les sommes perçues entre juin 2013 et juin 2014. Leurs sources : des producteurs, des avocats, des agents et autres personnes du milieu du 7e art. Laissant de côté les contrats publicitaires, ces sommes, comme il est indiqué, ne comprennent pas les divers impôts, salaires des agents ni « les autres coûts liés au fait d’être une célébrité ».
《福布斯》为了今年好莱坞收入最高演员排行榜,对演员从2013年6月到2014年6月的收入进行了估算,信息来源有:制片人、律师、电影圈其他代理人和工作人员。正如估算所表明的那样,除去广告收入,不包括各种税收、代理人薪水和其它维持名人的花费。

Parmi les dix acteurs qui ont touché le gros lot cette année à Hollywood, nombreux sont ceux ayant participé à des films de super héros, qui ne cessent de squatter le sommet du box-office dans le monde entier. Iron Man, Avengers ou encore Thor ont permis à leurs acteurs principaux de se hisser en haut du classement.
在今年好莱坞收入最高的十位演员当中,很多曾经参演过有超级英雄的电影,这种类型的电影一直在世界范围内占据票房。《钢铁侠》、《复仇者联盟》、《雷神》都让它们的主演在排行榜上排名上升不少。

【相关新闻背景知识】
《福布斯》杂志公布2014年"好莱坞收入最高男星"排行榜。"钢铁侠"小罗伯特唐尼蝉联冠军(7500万),亚军巨石强森(5200万),第三布拉德利 库珀(4600万),第四小李子莱昂纳多(3900万),第五克锤哥(3700万),第六连姆尼森(3600万),第七本阿弗莱克、第八贝尔(3500万),第九 威尔史密斯、第十马克沃尔伯格(3200万)

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。