沪江网校的法语小研君又来啦,今天为大家带来的主题是初学法语的同学们最容易会提出的问题!之一!

 

同样是亲吻,“bise”和“bisou”有什么区别?

Quelle est la différence entre "bise"et "bisou" ?

What's the difference between "bise" and "bisou"?

 

嘿嘿嘿,小研君就是这么高大上!接下来,就让我们从中英法三个角度来解释一下这两个单词的区别吧!

 

引子:亲Vs 

在我们一般人的认知里,“吻”是情人间的、亲在对方嘴巴上的;“亲”是亲朋间的,亲在对方除了嘴巴之外的位置。是不是呢?

(更有网友说亲是嘴巴对嘴巴,吻是舌头对舌头;亲是表面的,吻是内心的! 小研君已风中凌乱==|||

但是我们从小的好伙伴——《新华词典》告诉我们:

亲:用嘴唇接触表示喜爱。

吻:用嘴唇接触表喜爱、亲热。

 

Oh là là ! 亲吻本无差,何处话区别?

其实,某些细微的区别都是社会环境赋予它们的,正所谓约定俗成是也。

因此今天小研君也就不敢只用法语释义简单地为各位看官区分“bise”和“bisou”了╮(╯▽╰)

 

正题:bise Vs bisou

我们先来看看法国朋友是怎么看待这个问题的:

Franck:是一个意思!不过我们对家人和朋友更常用“bises”, “bisous”则用在爱人间比较多。但其实这两个词都可以的,取决于是什么情况。

Une bise 是亲在脸上,un bisou可以是亲在......任何地方!

(小研君: 这个最佳答案用了2次但是,最后还有ps......总之是C'est la même chose, mais ça dépend...


Shark:“bisou”(复数:bisous)这个词是“bises”更加通俗的表达,或者说更加儿语的表述方式。在信件的末尾,“grosses bises”比较正常,“grosses bisous”则更加热情,更加随意了。

(小研君:所以bisou 其实是bise 的卖萌版?)

 

最后我们来看看维基法语词典上对这两个单词的释义吧~

bise: Baiser sur la joue. 

         亲在脸颊上

bisou: (Langage enfantin) Contact effectué avec les lèvres en signe d’amour oud’affection sur la joue. 

          (儿语)用嘴唇接触表达爱意或者亲在脸上表示亲热

 

自补一刀,来个法英释义

bise: kiss

bisou: kiss

果然是我大英语够直白!你也凌乱了吗?其实小研君倒是更加清楚它们的区别了~


尾声:总结来啦!

1. bise一定是亲在脸上,可表示为西方的“贴面礼”,动作为:faire la bise

2. bisou 作为儿语,是bise 的萌版。

3. bisou 有暧昧的趋势,在使用中也比bise更富感情色彩。

 

如果同学们的英语不错,小研君再推荐一篇文章>>帮助理解:

 

最后也来看看沪江法语自己的文章: 讲讲“法式接吻”的来龙去脉>>

法式接吻,也就是大家熟知的舌吻,也有不少词来表示哦,除了文中的galocher,还有rouler un patinrouler une pelle... 小研君貌似说太多了,刷个牙洗洗睡了,à la prochaine !

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。