《后会无期》已经上映了,让我们来学学这部电影的片名应该如何翻译吧。

后会有期,与中文较能对应的法语是À un de ces jours

且看法国人怎么解释这个词组里隐含的时间概念:

“On se verra un de ces jours”(直译:“我们最近某天会见面的”,即“后会有期”)是指未来某个不确定的时刻,在近期内

确实。“后会有期”表示,人们在谈论一个近期的时刻。然而在通用语言里,这个表达方式里,未来的概念还是非常宽泛的,甚至还能暗指“可能”……当人们离开某人的时候,说着“后会有期!”,这跟“回头见”是一回事,理论上讲,是指……很早(近期)(就能再见),但在实际情况里,话外之音是“明天,一年后,或者再也不见!”

如果要明确表示“再也不见”,后会无期,则可以直白地说:“Je ne vous revois jamais. ” 我再也不见您了。

ne……jamais……连用,表示永远不会,永不。

翻译法语片名,还有一条捷径,就是照着英文直译啦。别说法语君偷懒,英法互译确实较法汉互译更简单一些。

让我们来看看《后会无期》的英文名:

为何叫the continent:大陆呢?因为剧情梗概是这么说的:居住在中国最东边小岛上的三个青年马浩汉(冯绍峰 饰)、江河(陈柏霖 饰)、胡生。因为人生面临巨大变化,彼此心怀不同目的,离开岛屿踏上大陆,驾车开始一段未知的生命旅程。(摘自豆瓣)

有了英语片名,法语分分钟get,就叫Le continent吧。

或许你还想知道,《神雕侠侣》、《还珠格格》这些片名法语该怎么说:>>>法媒选出10部中国经典电视剧

或许你更想知道:>>>《后会无期》里王珞丹的铃声Que sera sera是什么意思?

最后,万万没想到,要放一张锤锤来镇楼。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。