Huitième mois consécutif de hausse du chômage en juin
六月份失业率连续第八月增长

Le nombre de nouveaux inscrits à Pôle emploi sans aucune activité en métropole a bondi de 9 400 pour atteindre 3,66 millions (+ 0,3 %).
法国本土内,在就业中心新登记的无任何活动失业者激增9400人,达3660000,上涨0.3%。

Pour le huitième mois d'affilée, le nombre de demandeurs d'emploi sans activité a augmenté, avec 9 400 nouveaux inscrits à Pôle emploi de catégorie A en métropole, soit une hausse de 0,3 %. Il atteint ainsi un nouveau record de 3,398 millions. En intégrant l'outre-mer, le nombre de demandeurs d'emploi sans aucune activité était en juin de 3,66 millions. La hausse est plus forte en incluant les chômeurs ayant exercé une petite activité (23 000), avec un plus haut historique de 5,04 millions.
无任何活动的失业人数已连续第八月增长,在法国本土,新登记A类失业人数为9400人,上涨0.3%。因此失业人数又创新纪录,达339800人。如果加上海外省失业人数,六月无任何活动的失业者人数已达3660000人。如果计入从事简单活动的失业者,失业率上涨幅度更大,达历史最高点,5040000人。

【地道法语学习】

1. Bondir vi : s’élever brusquement en l’air par un saut
跳,突然跳跃,冲向,扑向

Ex : Le tigre bondit sur sa proie.
例句:老虎扑向猎物。

注:实际上,法国人常常用bondir de...表示激增,同时表示增长还可以用augmenter de..., être en hausse, être en progression等等,但是bondir de一般指增长幅度非常之大。

2. D’affilée : à la file, sans interruption
不间断地,连续地

Ex : dormir dix heures d’affilée
例句:接连睡10个小时

3. En intégrant l'outre-mer, le nombre de demandeurs d'emploi sans aucune activité était en juin de 3,66 millions.和La hausse est plus forte en incluant les chômeurs ayant exercé une petite activité (23 000), avec un plus haut historique de 5,04 millions. 中都用到了法语中副动词表条件的用法。副动词的构成为en+动词的现在分词,如en faisant(faire的副动词)。

Ex : En se levant plus tôt le matin, il n’arrivera pas en retard.
例句:如果他早一点起床的话,就不会迟到了。

4. Les demandeurs d'emploi用了婉曲(l’euphémisme)的修辞手法,又称婉转,即用委婉,曲折的话来表达人们忌讳或不变直说的事。

Ex:Cette agence de tourisme va organiser un voyage en Europe pour des gens du quatrième âge.
例句:这家旅行社将为高龄老人组织一次欧洲游。

句中des gens du quatrième âge实际指des vieillards de plus de 75 ans(75岁以上的高龄老人),而用des gens du quatrième âge表达则更委婉,易于接受。而且,一些婉曲修辞手法的词汇逐渐被越来越多人使用,因此形成固定表达方式,所以文中的Les demandeurs d'emploi 即为 les chômeurs。

注:文中新闻选段节选自Le Point。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。