(图片来自悦食中国,推荐这一系列的纪录片,是由《舌尖上的中国》第一部真·导演任长箴执导的)。

或许你还想看:《舌尖上的中国》法语配音版全集

分分钟涨姿势:“法语为什么”小专题

Les règles de bienséance à table sont différentes d’un pays à l’autre. En Chine par exemple, il est très peu apprécié de voir ses invités finir jusqu’à la dernière miette de leur assiette.
餐桌上的礼仪规则因国别而不同。比如在中国,客人们把盘子里的最后一点儿东西都吃干抹净,是很不受欢迎的。

Cela indique en effet à l’hôte chinois qu’il n’a pas préparé ou commandé assez de nourriture pour rassasier ses invités.
因为这表明中国主人没有准备或者点选足够的菜肴来让客人们吃饱。

Terminer tout le plat l’oblige alors à recommander ou à préparer à nouveau de la nourriture, ce qui n’était pas forcément prévu. Il s’agit d’une question de réputation pour l’hôte, qui risque de passer pour un pingre.
吃完所有菜,会让主人不得不再次点菜,或者重新准备菜肴,这必然是没有预料到的。事关主人名誉,很可能会被看成吝啬鬼。

En Chine, il est également très mal vu de ne pas goûter tous les aliments que l’on vous sert, de jouer avec les baguettes et de les planter dans le riz, ce qui peut être considéré comme une menace.
在中国,不把每个端给你的菜都尝上一口、玩筷子、把筷子插在米饭里,也都是很不受欢迎的,可能会被视作一种威胁。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。